※ 引述《hucgly (AHOY~)》之铭言:
: 最近很常看到刚看完日文的生肉片
: 24hr不到该片段的熟肉就出现在推荐上
: 应该不太可能是恰好撞到
: 毕竟该片段也是老肉新切
: 总不可能这么刚好跟日本人在同一天剪到同一片吧
: 好奇那些是日本生肉片厂谈好的吗?
: 在抢快优先的烤肉市场上
: 哪些是坚持自己亲切的优质烤肉人啊?
平常不可能有时间追完全部的内容,yt推荐看到中文日文甚至英文剪辑
都会去看一下,我个人觉得没盗用别人的原文字幕特效等等都还好
以下举一个例子:
某日本剪辑频道剪了玛琳船长在某次直播念sc环节的内容
该频道剪了96:00至99:00的片段,在这段时间内船长没有念到sc
但该频道还是跳过96:45至97:15的片段
剪辑完成后上了日文字幕并追加一些插图让影片更生动
后来另一个台湾剪辑频道看到这个剪辑影片,也想翻译该片段
如果是你,可以接受台湾剪辑频道做到哪一个程度?
等级一:回去剪辑原本的直播影片把96:00至99:00的内容全部翻译
等级二:回去剪辑原本的直播影片且同样跳过96:45至97:15的片段
等级三:一定程度模仿日本频道的字体、特效及图片,但不至于完全相同
等级四:直接拿日本频道的影片上中文字幕
我个人是到等级二啦,毕竟直播内容本身是直播主创造的,直播主都没讲话了
去规定别人不能跟自己剪一样的时间是不是怪怪的?
而剪辑频道后制的字幕跟图片也是别人的心血,翻译为了求快求观看次数
去盗用别人的心血就真的不太好了