[闲聊] 名字翻的很烂的近期作品?

楼主: guets (guets)   2021-02-15 14:20:44
意译 口袋怪兽
音译 宝可梦
超译 神奇宝贝
台湾的翻译其实挺随性的
可怕的是古早时代大家笑支国翻得不好 其实也只是听习惯自己虾鸡巴乱翻的风格
我觉得超译不是不好 但是不太符合全球化的商业传播
其实翻译的最终趋势 是以音译为首 寿司、皮卡丘、福特之类的
像你跟美国人讲米老鼠 他们只会听不懂 反之皮卡丘一唸出来全世界异文异种都听得懂
全球整合 甚至很多译名演变成对岸主导的情况下
比较不容易再看到太空战士、恶灵古堡这么瞎的超译了
各位想的到近代有哪些"太空战士、恶灵古堡"这种令人啼笑皆非的译名呢?
作者: yumenemu610 ( )   2021-02-15 14:21:00
沟通鲁蛇
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2021-02-15 14:22:00
纬来日本台应该可以满足你的要求
作者: Mraofrot   2021-02-15 14:22:00
摩登大法师
作者: lemilo9685 (雷米囉)   2021-02-15 14:22:00
沟通鲁蛇、花牌情缘
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2021-02-15 14:23:00
刺激1995
作者: Tads   2021-02-15 14:24:00
CN的美式卡通吧 很多都照自己意思翻
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-02-15 14:25:00
寿司不是音译吧
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-02-15 14:29:00
酷斯拉复活之日
作者: dio9008 (我欧欧欧欧欧)   2021-02-15 14:35:00
海盗战记。原文标题贯穿了整个故事,翻成中文标题还以为整部都是海盗在打仗= =
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2021-02-15 14:39:00
出版社:反正海盗战记我们也只打算贩8前半(X
作者: choco7 (巧克七男孩)   2021-02-15 14:41:00
女仆咖啡厅 这译名不知劝退了多少人==
作者: NikkiNikki (nikki)   2021-02-15 14:44:00
神鬼xx
作者: mike200801 (LBUE235346)   2021-02-15 14:44:00
寿司:sushi 怎会不算音译?
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-02-15 14:49:00
我是说日翻中 寿司有汉字
作者: mike200801 (LBUE235346)   2021-02-15 14:52:00
我刚去查 你打寿司 音译 就有啦。跟有没有汉字无关
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-02-15 14:53:00
m大应该搞错我的意思了我的意思是中文叫作寿司是直接沿用日文汉字寿司 而非从日文すし的音翻译成寿司
作者: AroChapman (查普曼)   2021-02-15 15:31:00
寿司的日文汉字本来就是寿司(すし)是直接把汉字拿来当中文念而已吧
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-02-15 16:19:00
音译有极限的 ONE PIECE 翻成万批斯 人气绝对差很多
作者: felix1031 (芥川)   2021-02-15 17:24:00
我想看翻译成一片的版本还是一块?
作者: bc0121   2021-02-15 18:11:00
神秘海域(2代就跑到山里了)、美囯末日中华人民共和国大陆左岸内地26翻译其实也挺随性的
作者: fumifumi (fumifumi)   2021-02-15 18:15:00
贞德.达尔克吧已经不晓得是看着片假名直翻还是单纯蠢了
作者: bc0121   2021-02-15 18:23:00
其实看着片假名翻也不会变成贞德,顶多变成真奴
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-02-15 19:16:00
贞德法语的原名丢google翻译听起来像是珍达克照法语翻的话 翻贞德算还好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com