[问题] 关于通灵王翻译

楼主: M4Tank (M4Tank)   2021-02-15 11:33:52
如题 昨晚在看通灵王漫画时发现人名翻译有些出入
动画翻译叶王
漫画翻成“好”
看了看原文跟用google听发音还有找原意
都是写麻仓叶王
那怎么翻成好啊
难道东立出版社也知道叶王的好吗?
就连被腰斩的最后一集万太的梦也是翻成“好”公主
难道东立出版社也知道男上佳男 男得可贵吗
作者: mod980 (玖八灵)   2021-02-15 11:35:00
八才
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-02-15 11:35:00
翻成小当家
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-02-15 11:35:00
好喔
作者: TohmaMiyuki (塔马美由纪)   2021-02-15 11:35:00
豪哥不要
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-02-15 11:37:00
哈呕
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2021-02-15 11:37:00
麻仓Ya~~~~
作者: Ttei (T太)   2021-02-15 11:37:00
how哥
作者: socotia (谕仔)   2021-02-15 11:38:00
Yeah
作者: johnli (囧李)   2021-02-15 11:39:00
好喔
作者: oldriver (oldriver)   2021-02-15 11:39:00
以前明明翻叶王
作者: johnli (囧李)   2021-02-15 11:40:00
你是看到香港版吧 至于怎么看我就不说了
作者: NARUTO (鸣人)   2021-02-15 11:42:00
东立在香港也有分公司
作者: hxhjerry (送葬银币)   2021-02-15 11:44:00
https://i.imgur.com/qqnZewO.jpg 东立明明就是翻叶王
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-02-15 11:45:00
战斗叶王学园
作者: bowplayer (So Deep)   2021-02-15 11:51:00
好是一开始只有片假名hao吧,谁知道作者指什么,没多久叶王正式出场就修正啦
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-02-15 12:23:00
台湾动画跟漫画翻译很常没统一 见怪不怪了....
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2021-02-15 12:26:00
你把翻成好的那一页拍出来看看啊==
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-02-15 12:31:00
你用原文搜寻不就知道唸“好“ ハオー
作者: bowplayer (So Deep)   2021-02-15 12:33:00
不是喔,这是最旧版的单行本刚刚翻更前面,B'Z第一次登场也是翻叶王,不知还有没有更早的。我印象中也有看过翻好的,可能是宝岛连载的了
作者: gamer   2021-02-15 12:38:00
港版才翻好
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2021-02-15 13:03:00
难怪有看到好大人之类的
作者: ases60909   2021-02-15 13:21:00
Ha O
作者: domo9999   2021-02-15 13:46:00
都可以吧 看你是要连在一起唸还是分开唸
作者: kanaya (KANAYA)   2021-02-15 15:41:00
把你看到的好王翻译拍出来
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2021-02-15 16:56:00
香港版是翻成好,应该是用音译的关系港版翻译也把“万太”翻成“真太”,理由可能同上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com