诸君 午安安
因为亲戚小孩来家里,所以老母用MOD放龙猫给他们看,有国语配音的
在旁边吃饭时不听还好,听了之后总觉得如果不是我知道剧情的话
我可能会以为老母是在播韩剧给他们看
所以
台湾配音员是不是只要求字正腔圆看得懂稿,剩下都无所谓?
我很好奇
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-02-04 16:14:00有引战的嫌疑 但台配那种字正腔圆的念法我也不喜欢
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2021-02-04 16:15:004
作者: Ohiyo543 2021-02-04 16:16:00
字正腔圆跟捧读不太一样吧?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2021-02-04 16:16:00韩剧不是都要很棒读的那种吗
作者:
lc1230 (leon)
2021-02-04 16:17:00龙猫中配版就是给小孩子看的,总不能发音不标准吧…
作者:
okah (lulala)
2021-02-04 16:18:00有好作品也有不好的,玩到一款日本粪game不会觉得日本都粪game
听说宫崎骏以前的动画都是找素人配的,想要有那种带青涩感的配音,结果卖来台湾给声优配的出来比日本的素人还棒读
作者: jurkar (乔可) 2021-02-04 16:18:00
应该说 你已经习惯讲话含卤蛋因该盆友你造吗
作者:
ayuhb (ayuhb)
2021-02-04 16:19:00宫崎骏配音不是本来就棒读棒读的吗?
还有我觉得翻译也让我想吐槽,要嘛橡实要嘛橡子,翻橡果子不知道是在冲三小
作者: jurkar (乔可) 2021-02-04 16:20:00
还把标准国语发音当成不习惯的字正腔圆
字正腔圆这个要求是我以前听蒋笃慧讲的虽然说她已经不在了就是了
作者: jurkar (乔可) 2021-02-04 16:23:00
毕竟是靠声音传播讯息 能发音到你不必看字幕就听懂是基本
所以我很纳闷啊,老母在看的韩剧我也时常听到,还没听过有不棒读的,而刚听到龙猫就跟韩剧一样棒读
作者:
vesia (欧帕)
2021-02-04 16:25:00你自己录音再放出来自己听一遍,听完再来发文好吗
作者:
vesia (欧帕)
2021-02-04 16:26:00你应该是把声音辨识度高当作棒读了吧
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:27:00这篇就事实而已,生态就这样啊
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:28:00你要跟我说韩剧配音不是棒读我还比较讶异
作者:
chuegou (chuegou)
2021-02-04 16:28:00谢谢楼上 台湾配音员是我们在家自己对录音机念的等级
作者:
vesia (欧帕)
2021-02-04 16:28:00用你会棒读念稿就能当台湾配音员的标准,你自己录就好啦
我在台湾活这么久了讲话语气音调有没有起伏我会听不出来?别闹了行不行我干嘛录?钱你给我?
作者:
vesia (欧帕)
2021-02-04 16:29:00去配训班体验几周上机实作,再来说棒读念稿可以配音
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:29:00难道会有人认为韩剧配音的水准跟乌龙派出所中配一样吗
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:30:00好不好满明显的吧
作者:
vesia (欧帕)
2021-02-04 16:30:00个人觉得你这个就战文而已
我听了觉得不行不能拿出来聊?会破坏世界和平是不是差的都不能指正,大家一起烂,是这种意思吗?漏气求进步没听过?
简单来说 就是你对母语的要求会比听不懂的外语要求更高
看情况,要看节目和声导的要求。不少台配音员在配动画和配真人剧和节目时会有截然不同的表现方式,只看一两部作品不准
估狗中华电信MOD是写演员:傅其慧,陈若甄,康殿宏,崔帼夫
你可以找看看木曜的一日配音员 一比才知道台湾配音员厉害
作者:
handfox (handwolf)
2021-02-04 16:41:00反了,是人少到什么角色都要接
好了啦 如果你觉得是棒读拜托把那段拿出来让大家评评理好吗 至少我之前在电影台看得时候感觉不出棒读啦 如果你想要台配进步请提出改善的地方 而不是在那出一张嘴
作者:
handfox (handwolf)
2021-02-04 16:42:00然后配音常常是业主要求
台湾年轻人谁平常讲话字正腔圆啊 录一段生活对话来听听
除了傅其慧 其他几位确实配戏剧的经历比配动画多蛮多的
这篇重点不是字正腔圆吧 日本动画配音也比真人电影电视剧字正腔圆阿 重点是情绪演出那些有没有到位吧 这篇重点应该是这样
作者:
piqnts ( )
2021-02-04 16:46:00就像你听习惯日本声优的配音,实际上如此字正腔圆的发音在日本路上根本很少见,台湾也同理,只是你听不习惯的问题
我觉得字正腔圆蛮好的阿 YT有些影片没字幕我都听不太懂但有些youtuber比较字正腔圆就听得懂
作者:
sket119 (戴草帽的章鱼)
2021-02-04 16:48:00日本年轻人谁平常讲话字正腔圆啊 录一段生活对话来听听
有时去银行或是餐厅也是比较希望柜员服务生字正腔圆一
其实也不用特地去买MOD的龙猫来看,电视打开转韩剧听就知道我这篇在讲什么了
作者:
SS159 (SS159)
2021-02-04 16:51:00这种开地图炮的问法 答案一定不是啊
不要看nhk的主播跟日剧动画,这些都是训练过字正腔圆的发音,戏剧部分会有戏腔,日剧跟动画是把情绪夸大像舞台剧一样,要看新闻内访问路人的片段或是综艺节目的对谈,那才是比较生活的对话
作者:
bbc0217 (渡)
2021-02-04 16:54:00钟粉好了啦
看一些美国电影日语吹替版就知道了,演员表情明明没有很用力但是配音起伏太大
日本有些外国吹替的确会有异常的语气没错,像有些街访的明明那个老外看起来就情绪正常,吹替也还是很嗨
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-02-04 17:01:00钓鱼标题 欠嘘
作者:
poli9525 (波里)
2021-02-04 17:03:00红喜气
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-02-04 17:03:00可怜
作者:
MADAOTW (MADAO)
2021-02-04 17:06:00捧读好听多了,只有臭宅才喜欢声优
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2021-02-04 17:10:00
好了啦
作者: ssm3512 (阿坤) 2021-02-04 17:39:00
可怜
作者:
protess (钓鱼宗师)
2021-02-04 17:44:00我建议你直接去找几个线上的配音员直接问他们你的问题
早就看过啦,宫崎系列的作品配音都不会输原配,这挂保证的。
作者: KUSUHA0707 2021-02-04 18:11:00
爱钓还一堆毛
作者: a855110 2021-02-04 18:29:00
不就引战文,钓鱼阿?
所以你说配得跟配韩剧差不多,但配韩剧=/=棒读啊。只有你觉得
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-02-04 18:33:00先开地图炮,然后在推文说认真讨论 呵呵
作者:
Fm4n (钱不是万能的,是万代的)
2021-02-04 18:35:00<><
作者:
Alu76521 (megumi(・∀<))
2021-02-04 18:54:00比较一下vtuber跟动画CV,字正腔圆是基本
作者:
Meuf (Milk Egg pUFf)
2021-02-04 19:09:00再钓鱼啊。不过讲几个几年前看过别人闲聊的事情。韩剧一家子吃饭的场面可能就一男一女在对话而已。也有看过其他人半开玩笑说:除了特定几个人,其他人去试音是试身体健康的。因为业主喜好特定人的声音或演出方式。还有以动画来说,只要不是制作时就会配合配音的口型的状况,事后配的外语配音只能反过来去配合画面人物嘴巴开合的时间,所以很容易出现不算通顺的词语。以前常见的问题还有,翻译的句子过短,真的照唸会发生“声音没了但画面上角色嘴巴仍在开合”的问题。而配音方重新处理台词,虽然音画看起来大致一致,但字幕跟声音的内容会不合(真人电影也有类似的问题)。
作者:
feedback (positive)
2021-02-04 19:20:00韩剧中配都挺强的吧
作者:
janet6 (唉)
2021-02-04 19:27:00韩剧配音也不是单纯唸稿而已,谁日常讲话会像戏剧一样吗
原来韩剧那个不是棒读,受教了www另外没看过蒋笃慧访问的可以去看一下,我可没说蒋笃慧配音字正腔圆
作者:
aireyo (aireyo)
2021-02-04 20:12:00我上钩了 给妳红
韩剧棒读那世界各国都棒读了www顶多就是你听不惯字正腔圆的国语而已= =
作者: hunter0034 (德临企业社) 2021-02-04 21:29:00
龙猫明明就还好 你不如拿钢弹OO出来