就跟所有不同语言很难直接完全对应一样
会是不同的使用状况来对应
比如
※ 引述《airbear (空气熊)》之铭言:
: 大家好我是支语大队长
: 装逼的意思是装做自己很牛逼的样子
: 又称打脸充胖子、 装屌
: 一般是用做对他人的形容
: 其他的意思都是错误的使用
: 错误用法 例如
: 中川又在装逼秀他的财力了
^^^^^^
这里可以用"炫耀","自夸"、"炫富"之类的词语替代对应
或更简单"装有钱"
: 并不是 他是真的有钱 有钱是不用装逼的
: 正确用法 例如
: 外卖仔你就别装逼了 车祸撞死人想脱产赖账不赔钱还一天到晚在PTT说自己有很多台积电
^^^^^
这里可以用"演戏"."嚣张"之类的替代对应
或更简单,这里也可以用"装有钱"
: 股票
: 大概是这样
本来不同用词要对应都是看使用方式跟上下文关系的
想想自己学习英文或其他外语的经验就知道
就算是很近似的语言
不同的使用习惯也会使词汇不容易完全对应
装逼的意思最接近应该就是"吹牛"了吧
但口语上的话
"装逼"直接等于"装"或"演"就好了