楼主:
keroro39 (华人一直以为自己是动物)
2021-01-31 23:22:16动漫作品因为需要翻译
在没有官方统一名称的状况下往往会有不同翻译
那如果用中国那边的称呼算是支语吗
作者: ben020516 (Ben) 2021-01-31 23:23:00
我们称这种东西叫 中国译名
作者:
LUDWIN (暑假已经过完了)
2021-01-31 23:24:00当然啦
作者:
chadmu (查德姆)
2021-01-31 23:25:00当然算啊,中国的potato译名叫土豆,这算不算支语
作者: CCNK 2021-01-31 23:26:00
支语啊 有问题吗?
支语的定义本来就是“明明台湾就有的”跟“一脸台湾要翻也不会翻成这样的”
作者:
vorsss (水潜的还不够欸)
2021-01-31 23:27:00哈哈哈哈哈 大力 XDDD
沟通鲁蛇当然是买日文原版就好啊 日本原版你要怎么翻都没问题惹
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-01-31 23:29:00标准就是自己爽就好。看心情来决定
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-01-31 23:34:00算
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-01-31 23:34:00某楼是指太空战士吗?
作者:
aivxg (beibei)
2021-01-31 23:34:00圈粉也是支语
作者:
poz93 (jaien)
2021-01-31 23:35:00动画的有差 漫画的没差 因为大家都看中国翻的漫画
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2021-01-31 23:36:00译名如果是名字不算支语 是既有名词被取代原意才算
哪边翻得好就用哪边阿 像那个沟通鲁蛇还有散华礼弥被翻成僵尸哪有那么萌阿链锯人MKM台湾翻真纪真还不是一堆人用玛奇玛
作者: cat5672 (尾行) 2021-01-31 23:39:00
要看支语警察那天的情绪有没有上来
作者:
AndyMAX (微)
2021-01-31 23:40:00灭霸 铁人 超胆侠
作者:
emptie ([ ])
2021-01-31 23:51:00妈木妈我是觉得没什么台湾不会那样翻的名字啦,又不是没看过令人傻眼的台译真的就是看自己爽而已 这种事情哪有标准
作者:
willkill (这牙齿死掉啦!!!)
2021-01-31 23:57:00哈哈哈哈哈 讲到玛奇玛会打死一堆人喔
作者:
alinwang (kaeru)
2021-02-01 00:16:00生化危机 最终幻想最贴合原名,恶灵古堡 太空战士是啥鬼名?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-02-01 00:27:00没 台版顶多翻住户邪恶
作者: hanz124 (hanz123) 2021-02-01 00:56:00
对,所以以后大家不要叫mkm玛琪玛,请正名真纪真这个烂译名
日文原名就写今际之国, 结果C洽还是跟着中国讲弥留之国居多, 标准在哪我也看不懂
作者: mnkrwb 2021-02-01 01:42:00
有些翻译翻得比支语还烂也蛮可笑的
作者:
sdflskj (超☆薯条)
2021-02-01 01:44:00算
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-02-01 02:27:00忍不忍本来就看个人的,有人零容忍有人只要不是质量那种的就能接受
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2021-02-01 03:12:00台湾有官方译名的话就是支语啊“今继之国”在中文找不到意思啊,要翻译是合理只是改编影集“今继之国的闯关者”上了Netflix,应该可以视为正式译名了不过有时候是可以理解官方译名太烂采用俗称(?)或者音译来讨论
作者:
fr75 (阿巴 )
2021-02-01 03:50:00路飞 高达 大力 后天
作者: axakira (axa) 2021-02-01 04:03:00
支那有翻的好的也有翻的烂的,拿好的来用就算了,拿烂的来用是有病吗?
怎么定义烂?你觉得两岸可能其实很多人觉得好你觉得烂*
作者:
guepard (刺猬树)
2021-02-01 07:27:00好耶没翻成好耶好难过
作者: tottoko0908 2021-02-01 07:30:00
不过弥留之国翻得完全正确 那真的是弥留之国 不是人名的话本来就不是汉字就要照翻
今继之国的闯关者,这是台版漫画代理的时候就用的正式译名,不是网飞取的
台湾用的几乎都是日本作者或官方二次确认过的,中国那边除了盗版应该也是,台湾有的话,当然算支语