[讨论] 中国那边的译名算支语吗

楼主: keroro39 (华人一直以为自己是动物)   2021-01-31 23:22:16
动漫作品因为需要翻译
在没有官方统一名称的状况下往往会有不同翻译
那如果用中国那边的称呼算是支语吗
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-01-31 23:23:00
作者: MrSherlock (夏乐克)   2021-01-31 23:23:00
有台湾译名为什么不用?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-01-31 23:23:00
台湾已经有官方翻译了话 就算
作者: ben020516 (Ben)   2021-01-31 23:23:00
我们称这种东西叫 中国译名
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2021-01-31 23:24:00
当然啦
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-01-31 23:24:00
巨人的三笠好帅喔!!
作者: chadmu (查德姆)   2021-01-31 23:25:00
当然算啊,中国的potato译名叫土豆,这算不算支语
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-01-31 23:25:00
不过我看西洽很多人也博人用得很开心 应该没差吧
作者: osmon54a7 (彰)   2021-01-31 23:25:00
所以讨论古见的时候用沟通鲁蛇才不算是支语吗?
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-01-31 23:26:00
大力
作者: CCNK   2021-01-31 23:26:00
支语啊 有问题吗?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-01-31 23:27:00
支语的定义本来就是“明明台湾就有的”跟“一脸台湾要翻也不会翻成这样的”
作者: vorsss (水潜的还不够欸)   2021-01-31 23:27:00
哈哈哈哈哈 大力 XDDD
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2021-01-31 23:27:00
大力已经改回帕瓦了我记得
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-01-31 23:27:00
沟通鲁蛇当然是买日文原版就好啊 日本原版你要怎么翻都没问题惹
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2021-01-31 23:29:00
标准就是自己爽就好。看心情来决定
作者: r901700216 (LS)   2021-01-31 23:31:00
我都翻成伯仁
作者: Diver123 (潜水员123)   2021-01-31 23:34:00
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-01-31 23:34:00
某楼是指太空战士吗?
作者: aivxg (beibei)   2021-01-31 23:34:00
圈粉也是支语
作者: poz93 (jaien)   2021-01-31 23:35:00
动画的有差 漫画的没差 因为大家都看中国翻的漫画
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2021-01-31 23:36:00
译名如果是名字不算支语 是既有名词被取代原意才算
作者: tim5201314 (花美男)   2021-01-31 23:37:00
每个人接受度好像都不一
作者: nh507121 (特)   2021-01-31 23:37:00
哪边翻得好就用哪边阿 像那个沟通鲁蛇还有散华礼弥被翻成僵尸哪有那么萌阿链锯人MKM台湾翻真纪真还不是一堆人用玛奇玛
作者: cat5672 (尾行)   2021-01-31 23:39:00
要看支语警察那天的情绪有没有上来
作者: AndyMAX (微)   2021-01-31 23:40:00
灭霸 铁人 超胆侠
作者: jason7086 (神经病)   2021-01-31 23:43:00
大家都看中国翻的漫画 过于真实笑死
作者: hornoutwww (野鸡骑士)   2021-01-31 23:47:00
もちろん
作者: mimikillua   2021-01-31 23:50:00
不算喔
作者: emptie ([ ])   2021-01-31 23:51:00
妈木妈我是觉得没什么台湾不会那样翻的名字啦,又不是没看过令人傻眼的台译真的就是看自己爽而已 这种事情哪有标准
作者: w7382010 (neet)   2021-01-31 23:54:00
路飞
作者: willkill (这牙齿死掉啦!!!)   2021-01-31 23:57:00
哈哈哈哈哈 讲到玛奇玛会打死一堆人喔
作者: alinwang (kaeru)   2021-02-01 00:16:00
生化危机 最终幻想最贴合原名,恶灵古堡 太空战士是啥鬼名?
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-02-01 00:27:00
没 台版顶多翻住户邪恶
作者: lucifer666 (这个人有钉宫病)   2021-02-01 00:44:00
日本强制规定使用中国译名怎么算?
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2021-02-01 00:54:00
好,现在开始请支语警察各部门严查不讲沟通鲁蛇的
作者: hanz124 (hanz123)   2021-02-01 00:56:00
对,所以以后大家不要叫mkm玛琪玛,请正名真纪真这个烂译名
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2021-02-01 01:12:00
没人会说这是支语吧 就喜欢或讨厌的译名而已
作者: chen2625 (巴迪尔)   2021-02-01 01:29:00
日文原名就写今际之国, 结果C洽还是跟着中国讲弥留之国居多, 标准在哪我也看不懂
作者: mnkrwb   2021-02-01 01:42:00
有些翻译翻得比支语还烂也蛮可笑的
作者: sdflskj (超☆薯条)   2021-02-01 01:44:00
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-02-01 02:27:00
忍不忍本来就看个人的,有人零容忍有人只要不是质量那种的就能接受
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2021-02-01 03:12:00
台湾有官方译名的话就是支语啊“今继之国”在中文找不到意思啊,要翻译是合理只是改编影集“今继之国的闯关者”上了Netflix,应该可以视为正式译名了不过有时候是可以理解官方译名太烂采用俗称(?)或者音译来讨论
作者: fr75 (阿巴 )   2021-02-01 03:50:00
路飞 高达 大力 后天
作者: axakira (axa)   2021-02-01 04:03:00
支那有翻的好的也有翻的烂的,拿好的来用就算了,拿烂的来用是有病吗?
作者: JamesChen (James)   2021-02-01 06:49:00
怎么定义烂?你觉得两岸可能其实很多人觉得好你觉得烂*
作者: guepard (刺猬树)   2021-02-01 07:27:00
好耶没翻成好耶好难过
作者: tottoko0908   2021-02-01 07:30:00
不过弥留之国翻得完全正确 那真的是弥留之国 不是人名的话本来就不是汉字就要照翻
作者: ne570479 (甲偷刀)   2021-02-01 08:17:00
台翻很烂(X) 字幕组才是正统(O)
作者: catchtest (萧云)   2021-02-01 09:12:00
今继之国的闯关者,这是台版漫画代理的时候就用的正式译名,不是网飞取的
作者: toykilled (科科)   2021-02-01 09:31:00
盗版漫画ok 其他不行
作者: ericyou0122 (羊)   2021-02-01 09:57:00
台湾用的几乎都是日本作者或官方二次确认过的,中国那边除了盗版应该也是,台湾有的话,当然算支语
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2021-02-01 11:23:00
影逝二度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com