如题
最近看雏子的笔记最后一集
https://i.imgur.com/lI2cnm1.png
原来吃书的叫水鸡
不论是盗版还是正版翻译都翻作玖井菜
结果最后作者给她叫水鸡
我知道之前有个例子就是西瓜榴莲鸡
一个中二招式变成美食
还有其他例子吗?
(感觉就是中文常出现的翻译问题
可以照音翻也可以照意翻)
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2021-01-27 14:20:00小杰
作者: cola540112 2021-01-27 14:20:00
小
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2021-01-27 14:20:00水鸡...
作者:
Owada (大和田)
2021-01-27 14:20:00黄金梅莉号
作者: vulbjoy (A___A) 2021-01-27 14:21:00
塔矢亮啊,好像是说应该要叫塔矢明
作者:
Krishna (wait for me)
2021-01-27 14:22:00曙光女神之宽恕?翻得比原意还屌
作者:
louis0724 (louis0724)
2021-01-27 14:22:00玛奇玛0__0
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-01-27 14:22:00我都叫他senzawa
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-01-27 14:23:00这种也不能算翻错啊
作者: domo9999 2021-01-27 14:23:00
西瓜回路遮断器
作者:
Tiyara (------)
2021-01-27 14:27:00不给汉字活该嘛
作者: drakon (南宫熿) 2021-01-27 14:27:00
那个可能只是作者的笔名
作者: hanatan731 2021-01-27 14:29:00
天元突破 优子 阳子 庸子 这只是官方一开始没给汉字而已
航海王有一个蛮有名的是古代兵器冥王,一开始出来的时候好像是古代兵器哈帝斯,网络跟台湾翻译都叫冥王,结果罗杰副船长出来的汉字就是冥王,一开始大家还在想所以他是古代兵器吗,也不能怪翻译啦.....
还有个例子是我家有个狐仙大人,里面有个女角一开始只有假名,那个假名最常见的翻译是红,小说后面才告诉你是叫做蛟,不过这个是可以埋梗
中华一番刘"昴"星到最后还是叫刘"昂"星 近年出极篇才正名
作者:
belion (灭)
2021-01-27 14:42:00猎人的小杰
三颗星的小幸 本名叫沙希根本没有幸不过没给汉字不能算翻错啦
作者: csdm123456 2021-01-27 14:45:00
东京闇鸦的空,盗版有人翻坤,最后揭晓是混
作者: milkshake717 (Mr.milkshake) 2021-01-27 15:05:00
台湾翻译的MAKIMA啊
作者:
kaiway3 (Accelerator)
2021-01-27 15:06:00还愿
作者:
P2 (P2)
2021-01-27 15:09:00摩西头上长角
香吉士,明明就一治、二治、三治……但现在应该也改不回来了
我没听过古代兵器哈帝斯但是有听过凯多/海道 吉贝尔/甚平
猎人的小杰+1 还是东立负责翻译的单位有私心刻意翻的
作者:
zxsx811 (We Are X)
2021-01-27 15:59:00c8763
作者:
holiybo (米罗)
2021-01-27 16:08:00太空战士....既没太空也没战士
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2021-01-27 16:09:00摇曳露营这个名称吧,从剧情内容来看应该比照轻松百合把ゆる当成ゆるい的简写翻成轻松露营。摇曳不知道是要摇什么
作者:
iFann (好饿饿饿.....)
2021-01-27 18:24:00senzawa赞
作者:
swayoung (Fiiish)
2021-01-27 18:26:00三笠、让,根本低能
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-01-27 19:08:00摇曳也有逍遥自在的意思喔
说让低能的,问题是约翰也很低能Jean怎么翻都不会是约翰结论:低能的是Engulish