巴哈上的木棉花版翻译看到我怀疑人生
第二季第一集的主角是可爱帽子反戴酱
https://i.imgur.com/rbxncG5.jpg
https://i.imgur.com/cOY81M2.jpg
但是翻译全程把酱(ちゃん)翻译成“妹妹”
第二人称也用“妳”而不是“你”
可是
剧情里有明确设定过“帽子反戴酱”的性别吗?
至少我N87的日听整集听下来完全没有明确提过
而且明明日文里用酱(ちゃん)的称呼用可爱的小男孩身上也不会很罕见
血小板在原作设定应该是有男有女的
只有木棉花翻译从第一季12集开始一直把帽子反戴酱直接当成女生
这样实在很让人出戏
一般来说都是把他当作性别未说明或小男孩居多吧
讨论或二创里的情况大多是这样
特别去看了一下B站的翻译
https://i.imgur.com/3hV931d.jpg
用“戴反帽亲”称呼规避了性别的问题
这起码算比较好的做法
阿万一原作之后明确说明了帽子反戴酱是男生
这木棉花翻译要怎么圆?
原本想睡的,看完巴哈纠结睡不着了= =