※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: 理性 勿战
: 我觉得有些人就是吃饱太闲啦,一定要用日文用词来显示自己
: 尊爵 不凡
: 观众 不讲要讲 同接
: 清纯 不讲要讲 清楚
: 啊这跟
: 品质 不讲要讲 质量
: 动画 不讲要讲 动漫
: 明明台湾就有对应的用词了,偏偏要去用外来语
: 中文没学好?
你要看讨论的场合
如果一直都是在讨论中国的东西,那沿用他们的习惯用语,我觉得很正常
质量、动漫会让人反感,是因为拿来台湾用吧
同理,讲同接、清楚的不让人反感,是因为使用时大部分都是在谈论日本的Vtuber
沿用他们的习惯用语是很自然且不突兀的
在台V身上讲清楚就有点怪了
另外,外来语也不是完全不能融入本土用法
像是有人会说台湾用人工智能,讲人类智能是中国用语入侵
但其实有不少学者专家针对这两个名词做出定义区别
指称的其实是不同东西,只是一般媒体、大众讲的时候很含糊罢了
尤其在新发展的领域、中国比台湾早翻译的地方很常见(台湾较常直接讲英文)