如题 我因为很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一个人 去查了一下维基发现
https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg
怎么全都是片假名? 明明中文翻译都有生出汉字名字
可以请问板上各位N1大大 这是因为规定外来物的翻译通则吗?
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-12-27 10:45:00都2077了还用汉字
如果日本翻译都用片假的话 那中文会不会直接用阿拉萨卡比较好啊难怪我之前看有人在吵中文武村翻译 因为日本根本没生出汉字来
作者:
nier98k (よはぁ~)
2020-12-27 10:55:00单纯就看翻译跟公司想怎么翻 有可能是要配合世界观也可能是其他人都是片假名干脆统一 或者单纯懒得翻汉字
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-12-27 11:16:00消灭汉字不是趋势吗
大概跟 President Xi 中文怎么翻译类似。直接维尼吗?
通常架空世界或是穿越奇幻之类的作品,都会用片假来区别
楼上真是给了个好答案president xi 习主席? 但如果以美国人的角度就会是总统
作者:
KYLAT (凯拉特)
2020-12-27 11:44:00可以开日文字幕看看日本角色名称是怎么显示的
这已经是一种常态使用方式了,随便举个例 code geass里出现的日本人名跟国名也都是片假
原来如此 顺带一提只有三郎的配音员一样 但其他游戏内日本人 美日版有差