楼主:
ke0119 2020-12-20 22:10:44※ 引述《peter080808 (peter)》之铭言:
: 原本以为写作XXX读作XXX只有在ACG圈盛行
: 方便作者创造一堆中二潮的名字或招式
: 后来才发现写作XXX读作XXX是日本很流行的现象
: 而且完全没规则就是使用者爽就好
: 日本人真的不觉得写作XXX读作XXX很智障吗?
:
著名文人夏目漱石就很喜欢照自己想法用
当て字,像是“うるさい”本来写作“烦い”
夏目漱石写作“五月蝿い”,现在连输入
うるさい法都导入五月蝿い的汉字,
不信大家可以自己试试。
其他在歌词上也偶有当て字的用法,
我觉得这可以体现汉字跟语言并用的多样
创作性,比起拼音文字有趣多了。
作者:
marktak (天祁)
2020-12-20 22:12:00都嗑皋月 呵呵
这也只有日文这种世界上唯一的表音语素双轨文字才玩得出来,就当做是日本人的特点吧(摊手)
这种瞎掰类似的地名特别多 我隔壁车站叫做 膳所不google绝对不知道怎么念正确
作者:
valorhu (123)
2020-12-20 22:40:00就用汉字的缺点,很多音义不同的也拿来用不过也是日文的特色,不觉得烦い写成五月蝿い变更烦人吗?
作者:
snocia (雪夏)
2020-12-20 22:49:00难读地名的情况通常是因为先有音才套上汉字,和这篇说的东西有点不同
作者:
valorhu (123)
2020-12-20 23:05:00ワサビ/山葵/和佐比
人家日文也是为了保留汉字才会有这种现象不然可以学韩国 全部变拼音文字
楼主:
ke0119 2020-12-21 04:41:00就像恐山(おそれざん)以前称为宇曽利山“うそりやま”语源来自爱奴语,后来因为发音接近,后来就渐渐称为おそれざん,标上汉字就是恐山所以某某字并没有一定要发什么音