[闲聊] 莱丁=拉伊迪恩 最新翻译是怎翻的?

楼主: Tsai07 (蔡小豪)   2020-12-20 20:01:04
附上图
https://i.imgur.com/ifXOn4f.jpg
明明我听日文就2个音节而已,
为什么能翻成4个中文字?
这之前集数的翻译感觉都还满不错的,
就这里整个出戏,
明明莱丁好听又像又帅气,
翻个拉伊迪恩....嗯?
翻来电都比较好
作者: GodVoice (神音)   2020-12-20 20:02:00
把长音还鼻音都翻出来了 真~~~~~~和
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-12-20 20:03:00
ラ拉イ伊デ迪イン恩这样?
作者: dreamka (困惑)   2020-12-20 20:06:00
因为片假名有四个字
作者: deathslime (deathslime)   2020-12-20 20:06:00
看大乱斗SP有的DQ咒文中译也差不多是这调调,可能是官
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2020-12-20 20:09:00
ライデイン没问题啊 要叫莱丁那デイン叫丁不是很奇怪吗
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2020-12-20 20:32:00
官方对过译名的可能性很高,日本人的中文品味不予置评
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2020-12-20 21:09:00
DQ11中文版的咒文的确就是丁、莱丁、基加丁啊
作者: OrcDaGG (Orc)   2020-12-20 21:39:00
达伊和呆的差别阿把拉伊迪恩念快一点 就变来叮了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com