[闲聊] マキマ应该怎么翻译比较好

楼主: chadmu (查德姆)   2020-12-18 11:52:19
台湾东立:真纪真
支那漫画:玛奇玛
不过作者说マキマ有妈妈的意思,所以是否用音译比较好
有没有マキマ的八卦
作者: astrayzip   2020-12-18 11:53:00
妈木妈
作者: a830530 (你好七戚漆)   2020-12-18 11:53:00
汪汪
作者: Edison1174 (Edison)   2020-12-18 11:53:00
牧马
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2020-12-18 11:53:00
姜汁烧肉
作者: ballby (波比)   2020-12-18 11:53:00
姜汁烧肉
作者: muscatsss (ㄎㄎㄎ)   2020-12-18 11:54:00
蜜雪儿
作者: babuturtle (babuturtle)   2020-12-18 11:54:00
妈骑妈
作者: Hyena1984 (钻石心不会受伤)   2020-12-18 11:55:00
妈木妈
作者: victor87710 (路过的杂兵)   2020-12-18 11:55:00
马骑妈
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-12-18 11:55:00
MKM
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2020-12-18 11:56:00
雪花牛
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2020-12-18 11:56:00
妈欺妈
作者: Tiyara (------)   2020-12-18 11:57:00
妈妈骑马马慢妈妈骂马
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2020-12-18 11:57:00
马骑马
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-12-18 11:59:00
A5魔界牛
作者: hanz124 (hanz123)   2020-12-18 11:59:00
真纪真真的是鸟烂译名,都没人用这个译名称呼mkm,还不如汉化组音译翻得好,只赢在正版,可拨
作者: zack456852 (空飘)   2020-12-18 11:59:00
沙其马
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2020-12-18 12:00:00
马骑马
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-12-18 12:01:00
我是觉得直接音译玛奇玛就ok了
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2020-12-18 12:01:00
老婆
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2020-12-18 12:02:00
姜汁烧肉
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-12-18 12:03:00
小真真
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2020-12-18 12:05:00
真妃真
作者: chister ( )   2020-12-18 12:06:00
妈木妈
作者: icou (已哭)   2020-12-18 12:06:00
以藤本的说法 就妈木妈
作者: PunkGrass (庞克草)   2020-12-18 12:06:00
makima
作者: newgunden (年中むきゅー)   2020-12-18 12:06:00
麦西母
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-12-18 12:07:00
有时候是日方要求吧
作者: icou (已哭)   2020-12-18 12:07:00
说鸟译名也是后话啦 当然本来我也就觉得玛其玛更好 不过这也是藤本的说法出来后更显的真纪真很没逻辑
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2020-12-18 12:08:00
水准不如支那 烂!
作者: IceCode (アイス)   2020-12-18 12:09:00
两个翻译一个音译一个音译 程度半斤八两啦
作者: eva05s (◎)   2020-12-18 12:09:00
就避盗版啊
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-12-18 12:09:00
沙其玛
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2020-12-18 12:10:00
电次改淀治也是硬要 超爆烂!
作者: Ectel (哦..)   2020-12-18 12:11:00
原文片假名的情况下 音译比较合理吧
作者: louis0724 (louis0724)   2020-12-18 12:12:00
妈木妈
作者: IceCode (アイス)   2020-12-18 12:12:00
不过台版说不定是有跟官方确定过的翻译 记得有些出版社会要求这方面
作者: louis0724 (louis0724)   2020-12-18 12:14:00
日方出版社一开始也不一定知道妈木妈的意义啊xd
作者: yangjam (阿土伯闹不够)   2020-12-18 12:14:00
妈木妈
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-12-18 12:15:00
卖其母
作者: IceCode (アイス)   2020-12-18 12:15:00
妈纪妈的意义说不定也是后设啊XD
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:16:00
汉化有说当初因为不确定舞台是否在日本就一律采音译电次也是有猜到是为了致敬ABARA的主角驱动电次
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2020-12-18 12:19:00
作者: AirForce00 (丹阳P)   2020-12-18 12:19:00
马骑妈
作者: r98192 (雅特)   2020-12-18 12:20:00
马琦玛
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:21:00
然后早期藤本访谈就说过玛奇玛是从电锯厂牧田マキタ改一个字改过来的 象征她对电次的支配
作者: funami087 (船见)   2020-12-18 12:23:00
妈骑马 马骑妈 选一个
作者: tiennalolz   2020-12-18 12:23:00
哈洽马
作者: sky070650 (小伊瑞)   2020-12-18 12:24:00
东立翻的 淀治 真纪真 蕾洁 光星 其实看久也蛮习惯了
作者: asdzx (123)   2020-12-18 12:24:00
玛枝玛
作者: amakusaryou (莴苣)   2020-12-18 12:27:00
正版之所以是正版就是出之前要给母社看 支那汉化有在屌作者?不要乳滑发作就不错了
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:27:00
不过之后动画版字幕 台湾应该还是会照东立的吧
作者: aeoleron (拿出骨气来w)   2020-12-18 12:29:00
一直觉得她名字是降神machina来的
作者: makinoyui (大商共主・仙剑哥)   2020-12-18 12:30:00
玛姬妈
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2020-12-18 12:32:00
牧真
作者: pc0805 (母猪教圣74)   2020-12-18 12:37:00
盗版仔惨被打脸==
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:38:00
中国b站也是跟官方买版权的 大力都可以改回帕瓦了
作者: Agent5566 (探员56)   2020-12-18 12:39:00
妈妈
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:39:00
可见对译名本来就没硬性规定 适不适合大家心里也有数
作者: cycy771489 (曾经的信徒)   2020-12-18 12:41:00
大力
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2020-12-18 12:42:00
大力太离谱
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2020-12-18 12:45:00
汪汪汪
作者: afoliagefind (老兄)   2020-12-18 12:46:00
妈切妈
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2020-12-18 12:51:00
妈姬妈
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2020-12-18 13:02:00
笑死 又一堆自以为是的在哭翻译
作者: monkey0135 (HappyThompson)   2020-12-18 13:03:00
老婆
作者: HanzJunction (汉子)   2020-12-18 13:07:00
沙威玛
作者: ataky (七元)   2020-12-18 13:11:00
沙琪玛
作者: FncRookie001   2020-12-18 13:12:00
名字用片假名 那就采音译吧
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2020-12-18 13:16:00
就音译跟意译 不然赤犬翻萨卡斯基或杯哪个比较好?
作者: grandwar   2020-12-18 13:16:00
真纪真妈妈
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-12-18 13:21:00
哈库娜马塔塔
作者: et310   2020-12-18 13:32:00
真纪真是什么鸟翻译……
作者: baobao46013   2020-12-18 13:35:00
作者: shuten ( [////>)   2020-12-18 13:37:00
作者: LA8221 (TWHK)   2020-12-18 13:44:00
片假名音译+1
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2020-12-18 13:48:00
支那大力都可以改回帕瓦 台湾到底在干三小
作者: LA8221 (TWHK)   2020-12-18 13:53:00
阿台湾就单行本印了都印了,b站电子版改一改很方便
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2020-12-18 13:54:00
麻木真
作者: hoitoiskai (挂机兔子BB)   2020-12-18 14:16:00
马其马
作者: asiakid (外冷内热)   2020-12-18 14:18:00
真岛
作者: c6b7yntz (kawawiiii)   2020-12-18 14:37:00
真纪玛 玛纪真
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-12-18 14:51:00
MKM译名其实算小事了,我在租书店看了台湾出版社的正版翻译,很多对话与内心独白都翻得很生硬,缺少能让人印象深刻的意境
作者: kileess   2020-12-18 14:56:00
马季真
作者: kumokochiu (积雨云)   2020-12-18 15:01:00
台版真纪真跟淀治真的好出戏
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-12-18 15:47:00
哭啊
作者: pqazxken (颗颗)   2020-12-18 15:47:00
哈洽马
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-12-18 16:13:00
正版就故意要避讳盗版啊 哈哈即便有比较好的名字也不敢用隔壁巨人也是 九大巨人变九个巨人有人把十大建设讲成十个建设吗这点不得不替台配动画组加分 直接改成九大巨人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com