[闲聊] 有没有翻译被从康的例子

楼主: knight45683 (今晚吃烤肉)   2020-12-16 16:42:51
最近跟别人聊起了翻译这东西
然后讲著讲著 发现在这一行 其实满容易翻一翻被原作从康的
打个比方来说 以前我曾经觉得台湾的海贼王人名翻译挺有趣的
尤其是骗人布、香吉士这类 可以很快联想到爱说谎跟厨师(食物品牌)
但没想到伏笔王过了20年后告诉你 欸黑 其实香吉士是三男喔
比起"香吉士" "山(三)治"这比较有三男的含义喔
像这种埋了20年的姑且不论 有没有其他翻译被从康的例子
作者: MrSherlock (夏乐克)   2020-12-16 16:43:00
作者: morichi (我把你们当人看)   2020-12-16 16:43:00
星爆
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-12-16 16:43:00
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-16 16:44:00
アリス、アイリス、エリス
作者: s92050509 (魔狱龙魂)   2020-12-16 16:44:00
死神一堆吧
作者: alpho (Whyyyyy)   2020-12-16 16:44:00
我猜re0动画翻译没看过第六章 不知道炭和酱的差别
作者: benomy (Benomy)   2020-12-16 16:45:00
星爆
作者: astrayzip   2020-12-16 16:46:00
我记得很多漫画角色都没汉字然后译者自己翻了之后再被作者打脸
作者: pomelolawod   2020-12-16 16:46:00
达达的马蹄声是美丽的错误
作者: kevin79416 (mimizu)   2020-12-16 16:47:00
姊嫁物语,后面没姊姊
作者: ninomae (一)   2020-12-16 16:47:00
“日富美”
作者: takase790314 (高瀬)   2020-12-16 16:50:00
绯弹那个敌对组织名也是吧?前面只有角色用片假名称呼、后面才冒出一艘船上面写英文
作者: kip88363 (神原平)   2020-12-16 16:51:00
帮不懂前三楼的:星光连流击
作者: P2 (P2)   2020-12-16 16:51:00
作者: getter5566 (盖特56)   2020-12-16 16:51:00
奇犽
作者: Israfil (赎罪圣音)   2020-12-16 16:52:00
真纪真
作者: zgmfx10a (RC)   2020-12-16 16:52:00
五星的剑圣凯渊好像登场到快退场才有官方汉字叫怀园…
作者: chister ( )   2020-12-16 16:52:00
贤知
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2020-12-16 16:54:00
有个少女漫画的男主角叫做干 于是女主角的台词就是 干好帅!干你回来了!最爱干了!
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-12-16 16:57:00
这种真的没办法,是说中译常被搞到的主要是汉字,那么非汉字语言国家他们要怎么翻译啊?
作者: morichi (我把你们当人看)   2020-12-16 16:57:00
干..干久..?
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-12-16 16:58:00
山治这个好牵强
作者: makino (だめ人间)   2020-12-16 16:58:00
银魂的土方啊,只有进藤叫土方トシ,以为是土方年三结果是十三郎
作者: chejps3105 (氋氃)   2020-12-16 16:58:00
英文很常直接翻成罗马拼音,没烦恼
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2020-12-16 17:01:00
大力
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2020-12-16 17:02:00
作者后期自己补了汉字设定 这根本无法预测
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-12-16 17:03:00
十四吧
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2020-12-16 17:03:00
中华小厨师就翻译被原作坑,因为记取了周瑜翻成丁油的错误的教训,结果燕青才会翻成颜先
作者: makino (だめ人间)   2020-12-16 17:04:00
啊对,是十四郎才对
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2020-12-16 17:05:00
另外蜡笔小新的名字新之助到电影版才有汉字信之介
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-16 17:06:00
!?三小 他不叫新之助喔!?
作者: CAtJason (敬请见谅)   2020-12-16 17:08:00
原来是蜡笔小信吗
作者: ringtweety (tark)   2020-12-16 17:10:00
一些日文名当初只有平假或平假 官方汉字是后来才有的
作者: vesia (欧帕)   2020-12-16 17:11:00
佩佩猪,演到后面才发现猪爷爷其实是猪外公
作者: TCPai (荒野游侠)   2020-12-16 17:12:00
推文那个图...真的是一本正经讲干话啊
作者: knight60615 (游侠)   2020-12-16 17:13:00
香吉士根本自己就有问题轮不到跟山治比 没事生那个士出来干嘛 某字幕组就翻香吉而已 硬要叫柳橙汁才超译
作者: Eighter (8)   2020-12-16 17:23:00
红发杰克,后来真出了一个叫杰克的
作者: a760981 (七夜刹那)   2020-12-16 17:23:00
信之介是动画组自行用的汉字 臼井到死一直没给小新用汉字铁金刚这个名字是日方同意了才继续沿用 不然那时候还在吵要求改回魔神
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2020-12-16 17:28:00
翻山德森小说的会想哭 不知那个哪个角色会穿越过去别的世界用别的魔法 要翻好十几本字典都得要记熟
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2020-12-16 17:29:00
杰克也是官方自己错翻吧
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-12-16 17:29:00
像是LL琴梨 跟他的鸟形象很无关 奇怪官方怎不用小鸟
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-12-16 17:35:00
银魂中配近藤是叫十四 忘记漫画是不是阿年了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-16 17:37:00
阿年 如月群真是谁
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-16 17:46:00
C8763翻了好几年作者才说汉字是西瓜榴莲鸡
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2020-12-16 17:46:00
山神 Hoid霍依德 霍德 不同人翻的没统一...
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-16 17:54:00
菜乃霸
作者: bye2007 ( )   2020-12-16 18:00:00
火影的鼬 当年好像曾经翻译成伊太刀
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2020-12-16 18:14:00
山德森作品的译者真的很可怜XD
作者: Germany169 (Deutschland)   2020-12-16 18:24:00
https://i.imgur.com/Lm223C4.jpg 不要翻就不会错==
作者: ases60909   2020-12-16 18:24:00
真纪真
作者: NightSoul   2020-12-16 18:30:00
棋灵王/棋魂,都没有阿光的棋来的贴切
作者: payday (抢劫万岁)   2020-12-16 18:33:00
天元啊 电影版出来之前没人把机体名字翻对
作者: QBRoboT (/一二三二一\)   2020-12-16 19:45:00
天员突破还有庸子啊 直接打脸所有粉丝ㄏㄏ
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2020-12-16 21:04:00
干好好笑XDD虽然那个例子有点歪楼
作者: changtai (征DVD(rip)动画交流)   2020-12-16 21:14:00
猎人的纳尼卡
作者: linnx (d调)   2020-12-16 21:37:00
中翻的陋习啊,硬是要塞汉字给日名
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2020-12-16 21:43:00
啊不然要用罗马拼音吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com