最近跟别人聊起了翻译这东西
然后讲著讲著 发现在这一行 其实满容易翻一翻被原作从康的
打个比方来说 以前我曾经觉得台湾的海贼王人名翻译挺有趣的
尤其是骗人布、香吉士这类 可以很快联想到爱说谎跟厨师(食物品牌)
但没想到伏笔王过了20年后告诉你 欸黑 其实香吉士是三男喔
比起"香吉士" "山(三)治"这比较有三男的含义喔
像这种埋了20年的姑且不论 有没有其他翻译被从康的例子
作者:
morichi (我把你们当人看)
2020-12-16 16:43:00星爆
作者:
alpho (Whyyyyy)
2020-12-16 16:44:00我猜re0动画翻译没看过第六章 不知道炭和酱的差别
作者:
benomy (Benomy)
2020-12-16 16:45:00星爆
我记得很多漫画角色都没汉字然后译者自己翻了之后再被作者打脸
作者: pomelolawod 2020-12-16 16:46:00
达达的马蹄声是美丽的错误
作者:
ninomae (一)
2020-12-16 16:47:00“日富美”
绯弹那个敌对组织名也是吧?前面只有角色用片假名称呼、后面才冒出一艘船上面写英文
作者:
P2 (P2)
2020-12-16 16:51:00作者:
Israfil (赎罪圣音)
2020-12-16 16:52:00真纪真
五星的剑圣凯渊好像登场到快退场才有官方汉字叫怀园…
作者:
chister ( )
2020-12-16 16:52:00贤知
有个少女漫画的男主角叫做干 于是女主角的台词就是 干好帅!干你回来了!最爱干了!
这种真的没办法,是说中译常被搞到的主要是汉字,那么非汉字语言国家他们要怎么翻译啊?
作者:
morichi (我把你们当人看)
2020-12-16 16:57:00干..干久..?
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2020-12-16 16:58:00山治这个好牵强
作者:
makino (だめ人间)
2020-12-16 16:58:00银魂的土方啊,只有进藤叫土方トシ,以为是土方年三结果是十三郎
中华小厨师就翻译被原作坑,因为记取了周瑜翻成丁油的错误的教训,结果燕青才会翻成颜先
作者:
makino (だめ人间)
2020-12-16 17:04:00啊对,是十四郎才对
一些日文名当初只有平假或平假 官方汉字是后来才有的
作者:
vesia (欧帕)
2020-12-16 17:11:00佩佩猪,演到后面才发现猪爷爷其实是猪外公
作者:
TCPai (荒野游侠)
2020-12-16 17:12:00推文那个图...真的是一本正经讲干话啊
香吉士根本自己就有问题轮不到跟山治比 没事生那个士出来干嘛 某字幕组就翻香吉而已 硬要叫柳橙汁才超译
作者:
Eighter (8)
2020-12-16 17:23:00红发杰克,后来真出了一个叫杰克的
作者:
a760981 (七夜刹那)
2020-12-16 17:23:00信之介是动画组自行用的汉字 臼井到死一直没给小新用汉字铁金刚这个名字是日方同意了才继续沿用 不然那时候还在吵要求改回魔神
翻山德森小说的会想哭 不知那个哪个角色会穿越过去别的世界用别的魔法 要翻好十几本字典都得要记熟
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-12-16 17:29:00像是LL琴梨 跟他的鸟形象很无关 奇怪官方怎不用小鸟
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 17:46:00C8763翻了好几年作者才说汉字是西瓜榴莲鸡
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2020-12-16 17:46:00山神 Hoid霍依德 霍德 不同人翻的没统一...
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-12-16 17:54:00菜乃霸
作者:
bye2007 ( )
2020-12-16 18:00:00火影的鼬 当年好像曾经翻译成伊太刀
作者: ases60909 2020-12-16 18:24:00
真纪真
作者: NightSoul 2020-12-16 18:30:00
棋灵王/棋魂,都没有阿光的棋来的贴切
作者:
payday (抢劫万岁)
2020-12-16 18:33:00天元啊 电影版出来之前没人把机体名字翻对
作者:
QBRoboT (/一二三二一\)
2020-12-16 19:45:00天员突破还有庸子啊 直接打脸所有粉丝ㄏㄏ
作者:
changtai (征DVD(rip)动画交流)
2020-12-16 21:14:00猎人的纳尼卡
作者:
linnx (d调)
2020-12-16 21:37:00中翻的陋习啊,硬是要塞汉字给日名