楼主:
htps0763 (Fish~月~)
2020-12-16 10:06:29大家好
这次电驭叛客2077上市后虽然Bug很多(我玩PC版没遇到什么大问题),
但是仍能从探索这座未来的城市Night City找到很多乐趣
这座城市为了纪念Richard Night而取名Night City,
中文翻译作夜城、夜之城,但是里面的Japantown也翻成日本城,感觉城里又有城怪怪的
如果翻译成"夜市"会不会对台湾人有比较多的亲切感,有没有八卦?
作者:
goldfun (我只是无聊)
2020-12-16 10:07:00夜市已经有不同意思
作者:
Sunerk (幻影企鹅)
2020-12-16 10:07:00因为 有别的意思在了 沙雕?
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-12-16 10:08:00没有卖鸟蛋算什么夜市
作者:
kokjij (秋田友人)
2020-12-16 10:08:00City就城市啊= =?翻夜城很合理啊
作者: colors3 (半杯苏打) 2020-12-16 10:08:00
主角顺便改名叫4v
作者: caeser900452 (caeser) 2020-12-16 10:09:00
Taipei city = 台北市 翻夜市好像也很合理
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-12-16 10:10:00
Johnny 你莫阁吵啦
作者: dio9008 (我欧欧欧欧欧) 2020-12-16 10:12:00
因为,今仔日~某~夜~市
作者:
emptie ([ ])
2020-12-16 10:12:00迈口!!!!!
作者:
RX11 (RX_11)
2020-12-16 10:12:00就好不好听跟习惯而已 蜘蛛人跟蝙蝠侠都是man
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-12-16 10:13:00沙什么== 支语警察快来
作者:
laptic (无明)
2020-12-16 10:15:00不是“不夜城”吗...
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2020-12-16 10:16:00夜市人生:赖宣与他家族企业的爱恨情仇 这可以
作者:
Fatesoul (Chiester)
2020-12-16 10:22:00night market 你要怎翻
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 10:23:00因为夜市这个词已经有原先的意义了 就跟质量已经用在mass这个意思上了 再把品质叫做质量就显得很智障 就算想把city翻成市 也要避开夜市这个词
楼上说什么呢 质量明明就是quality!!!!!!!
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 10:25:00可能抽换个同义词或是加个介词或缀词
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2020-12-16 10:25:00雅奇讶
作者:
amsmsk (449)
2020-12-16 10:26:00晚市
翻成夜市后发现V是荒坂三郎的私生子,被卷入荒坂的继承权之战。2077就彻底变成另一款游戏了
作者:
zxc88585 (hkekq)
2020-12-16 10:27:00就一篇干文怎么楼上这么多人认真了
作者:
liaoeddie (liaoeddie)
2020-12-16 10:28:00因为你不是译者
作者:
buke (一坪的海岸线)
2020-12-16 10:30:00夜场
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2020-12-16 10:32:00
BGM:城里的月光
作者:
gbcg9725 (谢谢你9725)
2020-12-16 10:36:00下一篇 为什么不翻晚市
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-12-16 10:37:00我端看英文会翻成夜都 译者翻夜之城也翻得很好 翻夜市才会被喷吧 莫名其妙的双关
作者: none049 (没有人) 2020-12-16 10:39:00
今仔日~厝内有闲~带我老爸逛夜市~老母知道也想欲去~~~
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2020-12-16 10:41:00....一篇干文引来更多干话 Taipei city原来不能翻台北市
作者:
OrzVSTO (黑色尽头)
2020-12-16 10:43:00夜城更好吧?夜市感觉好像路边摊贩
夜市已经有既定用法night market 所以怎样也不会翻成市,懂?
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-12-16 10:47:00奶特西提
这个先翻夜市 到时候遇到night market就尴尬了==
作者:
iam0718 (999)
2020-12-16 10:53:00翻成晚市阿
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-12-16 10:55:00硬要解释就是市是行政区域单位 夜之城或许不是市
作者:
oldriver (oldriver)
2020-12-16 10:58:00老人家真的都讲台北城的 是行政单位才用市
纽约市与东京市表示说真的用城与市就看顺口而已,事实上现在几乎大都会都用市吧,只是在这例子夜市根本是故意去撞烂梗会被骂翻的
作者:
afking (挂网中)
2020-12-16 11:27:00怕混淆啊,像蝙蝠侠就直接翻高谭市
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-12-16 11:38:00
你当人家翻译干假的吗
作者:
Raptors1 (正宗哥吉他)
2020-12-16 11:43:00还好你当不上翻译
作者:
beep360 (beep)
2020-12-16 11:51:00奶西堤,选我正解
作者: asiaking5566 (无想转生) 2020-12-16 12:20:00
这样开头语音就会变成 早安夜市
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 12:33:00奶昔
作者:
realion (超乎想像)
2020-12-16 12:43:00夜市不错耶
作者: gstar175 2020-12-16 13:08:00
你还是先回家搞懂 city 和 market 的差别吧
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2020-12-16 13:39:00Night market比较接近夜市吧,City的规模完全不是同一个层级如果没有俗称的“夜市”,可能翻成夜市不是不行但台湾玩家肯定都对夜市有既定印象,翻译本来就会避开
作者: axakira (axa) 2020-12-16 13:44:00
要搞笑的话翻成夜市就不错,问题是原设定就没有在搞笑的意思
作者:
cheric (Respect)
2020-12-16 15:22:00被华语统治之后就语言混乱了