楼主:
ganbaru (加油)
2020-12-06 17:37:48对岸的翻译:日在校园
信雅达兼具的神翻译,
但在台湾的话可能就没那么传神,
毕竟台湾不习惯将日当动词。
不过好像台湾没有官方翻译的样子,
要翻的话翻成平凡高中生日常之类的吗?
作者:
dustmoon (骑山猪撞北部人)
2020-12-06 17:38:00快乐高中生活
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2020-12-06 17:38:00学校天
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2020-12-06 17:38:00返校日
作者:
linzero (【林】)
2020-12-06 17:42:00普威尔没翻,直接用school days
之前青文出的小说也没翻译,直接用School days
作者:
peteru4 (幽浮上的幽香)
2020-12-06 17:45:00好船
作者:
eh07 (欸)
2020-12-06 17:46:00死库蝶
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2020-12-06 17:47:00世界婊子
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-12-06 17:48:00好船应该只剩老人知道了
作者:
sasadog (派派我老婆)
2020-12-06 17:50:00校园死
作者:
fw190a (las)
2020-12-06 17:50:00上的好学
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2020-12-06 17:51:00好船
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-12-06 17:57:00这是不需要翻译的水准吧,不然hello world也翻译一下啊
Clannad Air Kanon 硬翻也只会很奇怪
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2020-12-06 18:05:00快乐斗焕坪
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-12-06 18:08:00clannad送审时叫小镇家族
我记得台湾没规定一定得中文吧,像final fantasy的台湾官方名称就是Final fantasy,只有中国才规定要中文
作者:
tithpu (crisp)
2020-12-06 18:10:00刚刚查了一下HELLO WORLD 也没特别翻中文就维持原名
游戏发行基本上不需要经过送审,比较没有这种名称问题
是以前出录影带/DVD的时候要送审,拿到许可证号才能出
作者:
atk5000 (欧沙奇_爱打不踢喔)
2020-12-06 18:20:00我印象中的翻译:校园终日情
作者:
medama ( )
2020-12-06 18:21:00作者:
snocia (雪夏)
2020-12-06 18:23:00像Little Busters!也有中文译名,但是很少被使用
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2020-12-06 18:27:00小煞星?
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-12-06 18:32:00好奇hello world当时被翻什么 直翻 感觉…
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2020-12-06 18:41:00
School death
作者: setokaiba412 (柳丁王) 2020-12-06 18:54:00
日在校园
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2020-12-06 19:06:00最终幻想不就是太空战士?
作者: iwannabeeatr (阿斯巴拉) 2020-12-06 19:26:00
“上”学的日子
作者:
linzero (【林】)
2020-12-06 20:24:00有些外国公司,有些一般人称呼也是照原文。但注册台湾公司一定要中文名称而听过有的中文公司,跟音译、意译完全无关的中文公司名称
作者: takunei (堀镍) 2020-12-06 20:52:00