楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2020-12-03 17:16:08※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之铭言:
: 《凉宫春日》新作翻译被控辱华 台湾角川:翻译运用台语的哏
: http://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
: 记者颜大惟/综合报导
: 许多7、8年级生的ACG启蒙作《凉宫春日》系列,睽违九年半再度推出最新作《凉宫春日
: 的直觉》,让许多10年凉宫粉相当兴奋。而台湾角川也与日本同步推出中文版,让台湾读
: 者可以在第一时间看到凉宫新作。不过近日中国网友却因为书中的一句翻译,直指台版《
: 凉宫春日的直觉》“辱华”。
: 据中国弹幕影片网站网友“凉宫春日应援团”发动态指出,在《凉宫春日的直觉》中,有
: 一段原文“ナントカの惨剧”,意思为某某惨剧,但在台湾却被翻译成“乌鲁木齐惨剧”
: ,认为译者在翻译中夹带“私货”,要求台湾角川遵循中国法律,撤换翻译并更换翻译人
: 员。
: 至于“ナントカ”为什么会翻译成“乌鲁木齐”呢?记者去信询问台湾角川,台湾角川表
: 示,“乌鲁木齐”在台语中代表乱七八糟的意思,与同样文中的“啥米碗粿的杀人”都运
: 用了台语的哽;至于之后再版的小说是否会修正,将进行内部讨论后决议。
: “凉宫春日应援团”在得知台语“乌鲁木齐”的意思后,依旧认为意思与原文不符,更与
: “台湾同胞”求证,“台湾同胞”也认为这是反华,因此强调台湾角川的翻译具有误导性
: ,论及商业更是属于不应该出现的失误。
: 至于为什么“乌鲁木齐”会触动网友的敏感神经,这是因为新疆的首府同样也叫做“乌鲁
: 木齐”,虽然中国极力否认、但目前国际社会普遍认知中国在新疆大规模的迫害维吾尔族
: 人,因此如果不了解台语“乌鲁木齐”意思的话,“乌鲁木齐的悲剧”看上去就是在讽刺
: 中国的暴行,也因此让爱国的中国人无法忍受。
:
作者:
rni (aa)
2020-12-03 17:18:00HH果实错篇
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-12-03 17:18:00反正台语在用的时候人家可能在在大跃进或杀麻雀呢,噗恣
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-12-03 17:23:00虽然意思还是差不多,不过城市在新疆。
作者:
jiny49 (麦子)
2020-12-03 17:24:00蒙古胎
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-12-03 17:26:00你连乌鲁木齐在哪都没搞懂 为什么可以这样唬烂一整篇?
这边有点问题,乌鲁木齐资料上是1954年才改名乌鲁木齐的,以前清朝乾隆时的称呼是迪化,改名时国民党都还没来台湾。照理来说以前的台湾人嘴里的乌鲁木齐应该不是地名。
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2020-12-03 17:29:00你查到的是乌鲁木齐市吧? 还有一个乌鲁木齐县乌齐木齐是维吾尔语,很早就有了,不是后来才出现的乌鲁木齐在使河西记中就有记载了,翻成中文是‘优美牧场’
不,更早的乌鲁木齐县在乾隆时也被改叫迪化厅了。我的意思是照一般汉人所知不会知道这是地名,我更倾向是发音接近被拿来用而已。
作者:
prudence (烦恼皆菩提)
2020-12-03 17:33:00原来如此~不过现在蒙古烤肉好像也少见了 QQ
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2020-12-03 17:33:00然后牧民口中的优美牧场很多啊,因为他们到处逐水草而居
作者:
chister ( )
2020-12-03 17:34:00即使改叫迪化 旧地名应该还会用吧就像艋舺改叫万华 但艋舺还是有在用
一般汉人也不会去说外族语啊,何况台湾汉人主体是闽南族群,跟新疆差很远,有接触到外族语言的机率很低。
谐音被指代草原民族我觉得很有可能 对明人而言是敌人
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-12-03 17:35:00这种史观我怀疑是中国人 明朝的时候根本管不到回族
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2020-12-03 17:36:00就是少接触到,才会被人乱用啊XD
某个用来骂人的话因为发音等问题后刚好有个地名音似,在写成书面时被拿来用。你干那迪(像是猪)→你甘迺迪。因为对老一辈讲乌鲁木齐时他们完全没有意识到这是地名,也不太常见用“你乌鲁木齐来的”这种用法。不过反正这个东西蛮罗生门的,各种讲法都有。
旧地名还是会被当地人继续沿用 就像中港路改名台湾大道
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2020-12-03 17:40:00明朝管不到回族没错啊,但仗没少打,然后被打到退守嘉裕关
作者:
worldark (é”克貓)
2020-12-03 17:41:00凭印象胡扯= =