楼主:
STAV72 (刁民党党务主委)
2020-12-01 10:54:27像是完全不是意大利语的泪眼路卡
三U名言
https://i.imgur.com/H1URGeF.jpg
这次大泉洋也有同样的疑问
https://i.imgur.com/7JwkAFO.jpg
因为上映日甚至早于日本本地
https://i.imgur.com/hGxo3N4.jpg
采访短片大泉洋一度提议海报用海苔条遮羞一下
https://youtu.be/NpK_6axzIUY
日文梗海外玩得通吗?我记得鼻毛真拳真的很难抓到点。
https://youtu.be/WYllNQfbWtE
作者:
mod980 (玖八灵)
2020-12-01 10:55:00以前看烘焙王动画 完全不懂梗
作者:
syldsk (Iluvia)
2020-12-01 10:57:00柯南一开始一些用片假名当暗号也看不懂
作者:
linzero (【林】)
2020-12-01 11:03:00特殊文字、文化梗,是根本听不懂吧
作者:
jojojen (JJJ)
2020-12-01 11:05:00看台湾票房,台湾卖得好全球票房就好
作者:
tmwolf (鲁神)
2020-12-01 11:09:00我觉得完全不用管,因为有兴趣的人自己会去查梗
作者: lucky0417 (L.W) 2020-12-01 11:10:00
jojo有备注 不然谁懂
作者:
gametv (期待着今天)
2020-12-01 11:20:00翻译的时候要在地化吧,虽然这一直有争议....
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2020-12-01 11:39:00很难,跟台湾国语你出了台湾也没人知道
作者:
eva05s (◎)
2020-12-01 11:45:00尽量在地化而已,JOJO那个还可以把最后翻成“不可失敬/无礼”之类的导出三不来切合,其他的就得看情况
这种在地梗有带解释就很好了,通常没办法顾及翻完的笑点,另外也有直接用在地梗调换的做法。柯南有一集判断方式是关东关西的咸辣说法,我看了觉得没稍微了解日文的话大概都看不懂。
作者:
NoPush (没推)
2020-12-01 12:40:00ライナー りぜあ
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-12-01 13:53:00很难,谐音梗大多数漫画还是会干脆忽略不解释,但普通的笑点是通的,银魂那些海外不也照看?
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2020-12-01 14:48:00
神作妖精狩猎者把日文梗换成台湾梗