无聊发一篇翻译相关感想 文长 内容大概是这串的前面文章里面随便抓一些讲讲
先说 翻译不只有一种处理方式跟原则 而且每个人的习惯不一样
所以本文纯粹是我个人见解跟喜好不代表绝对性的对错
另外资料有些是很久以前找的 有些是印象值 不保证完全正确
作者:
yayaha (无)
2019-09-21 02:41:00花七天创造世界,然后再用七天淹掉他 无误
作者:
yayaha (无)
2019-09-21 03:43:00怎么听起来好像做标本的东西
作者:
marktak (天祁)
2020-11-28 07:22:00有菲阿里有推 不过peko是沙萨比Ginn驾驶员 peko不清楚的
作者: stardust7011 2020-11-28 07:37:00
看来如果一名日文创作者同时把スピリッツ、精霊、エルフ、妖精、フェアリー等等放在一起在中文翻译上就会变成大乱斗了
我可以跟你保证 这谁接了都会很想死就版上提过几次的笑话了 其他还有genie ifrit之类
作者:
drph (Peter)
2020-11-28 08:21:00elf, dwarf虽然在奇幻文学界的形象是托老确立的,但都是英文本来就有的词,所以不太会有版权问题
作者:
hwider (海里的星辰)
2020-11-28 08:31:00推推推推推感谢分享
作者: grandzxcv (frogero) 2020-11-28 08:32:00
说到底就是没有一个国家标准翻译局的问题,米国国务卿名字至少就看过庞佩奥 蓬佩奥 庞皮欧 蓬培奥,你他妈到底有几个国务卿
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)
2020-11-28 08:36:00其实就这类名词翻译不标准不影响日常生活,不然早就标准化了
作者:
Hecarim (最爱XJ9)
2020-11-28 09:34:00推
作者:
tomalex (托马列克斯)
2020-11-28 09:51:00(′・ω・‵) 工口夫R GN酱
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2020-11-28 10:29:00全部加标片假名+1
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-11-28 11:05:00
光是龙的翻译就莫名其妙 长得不一样念起来不一样代表的意义不一样 一个有翅膀一个没翅膀都可以翻成龙 这到底哪个天才搞出来的
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2020-11-28 11:24:00我觉得翅膀不是识别是不是龙的方式耶…
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-11-28 11:48:00其实中国传统的龙也是可以有翅膀的
作者:
hdjj (hdjj)
2020-11-28 13:25:00GN酱又加班到发疯了吗,帮QQ
中华文化中的神话故事里唯一有翅膀的就是山海经中的“应龙”而且牠还是后来所有四海四渎龙族的老前辈(有一说是直系的老祖宗啦)
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-11-28 15:35:00(′・ω・‵)