Re: [闲聊] 妖精、精灵? 欧克、半兽人?

楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-11-28 06:35:27
无聊发一篇翻译相关感想 文长 内容大概是这串的前面文章里面随便抓一些讲讲
先说 翻译不只有一种处理方式跟原则 而且每个人的习惯不一样
所以本文纯粹是我个人见解跟喜好不代表绝对性的对错
另外资料有些是很久以前找的 有些是印象值 不保证完全正确
作者: yayaha (无)   2019-09-21 02:41:00
花七天创造世界,然后再用七天淹掉他 无误
作者: cloud7515 (殿)   2019-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-09-21 03:04:00
玛德琳听起来怎么很像抹吐司的东西..
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-09-21 03:14:00
那叫乳玛林
作者: yayaha (无)   2019-09-21 03:43:00
怎么听起来好像做标本的东西
作者: smallkaka (人无一善以报天)   2020-11-28 06:43:00
认真
作者: marktak (天祁)   2020-11-28 07:22:00
有菲阿里有推 不过peko是沙萨比Ginn驾驶员 peko不清楚的
作者: Reficuly (逆天使)   2020-11-28 07:35:00
像中国龙也有人认为不该跟Dragon混为一谈
作者: stardust7011   2020-11-28 07:37:00
看来如果一名日文创作者同时把スピリッツ、精霊、エルフ、妖精、フェアリー等等放在一起在中文翻译上就会变成大乱斗了
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-11-28 07:39:00
我可以跟你保证 这谁接了都会很想死就版上提过几次的笑话了 其他还有genie ifrit之类
作者: drph (Peter)   2020-11-28 08:21:00
elf, dwarf虽然在奇幻文学界的形象是托老确立的,但都是英文本来就有的词,所以不太会有版权问题
作者: hwider (海里的星辰)   2020-11-28 08:31:00
推推推推推感谢分享
作者: grandzxcv (frogero)   2020-11-28 08:32:00
说到底就是没有一个国家标准翻译局的问题,米国国务卿名字至少就看过庞佩奥 蓬佩奥 庞皮欧 蓬培奥,你他妈到底有几个国务卿
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)   2020-11-28 08:36:00
其实就这类名词翻译不标准不影响日常生活,不然早就标准化了
作者: Hecarim (最爱XJ9)   2020-11-28 09:34:00
作者: tomalex (托马列克斯)   2020-11-28 09:51:00
(′・ω・‵) 工口夫R GN酱
作者: s8018572 (好想睡觉)   2020-11-28 10:27:00
我推荐全部都使用片假名
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2020-11-28 10:29:00
全部加标片假名+1
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-11-28 11:05:00
光是龙的翻译就莫名其妙 长得不一样念起来不一样代表的意义不一样 一个有翅膀一个没翅膀都可以翻成龙 这到底哪个天才搞出来的
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2020-11-28 11:24:00
我觉得翅膀不是识别是不是龙的方式耶…
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-11-28 11:48:00
其实中国传统的龙也是可以有翅膀的
作者: hdjj (hdjj)   2020-11-28 13:25:00
GN酱又加班到发疯了吗,帮QQ
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2020-11-28 14:36:00
中华文化中的神话故事里唯一有翅膀的就是山海经中的“应龙”而且牠还是后来所有四海四渎龙族的老前辈(有一说是直系的老祖宗啦)
作者: npc776 (二次元居民)   2020-11-28 15:35:00
(′・ω・‵)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com