还有一个问题是中文翻译喜欢套用现有的名词去强化意涵
像是魔法师召唤出来没有自我的实体四大元素
就常常翻译成“元素精灵”
温蒂妮=水精灵
魔像=土精灵
沙拉曼达=火精灵
会飞的全部叫风精灵
男女通吃很淫乱的叫小精灵
这让“精灵”的意义变得越来越模糊
所以有些人干脆用妖精,不跟元素精灵搞混
但妖精其实也有小只会飞的,甚至哥布林也翻过妖精
其实在英文里面本来这些名词都是来自各地传说,模糊是应该的
是托尔金的魔戒一统江山,从此elf就是金发弓箭手,dwarf就是长胡子矿工
中文圈则还在战,简体繁体游戏小说英翻日翻一大堆圈子谁都不服谁
本来的话,只要作者好好描述,就不会有搞混的问题
但很多作品就是直接套名词下去,省略描述的工夫,才会让人搞混
这也不是现在才有,古代一堆童话民谣就是这样了,不然哪来这么多版本
作者:
zyxel (The West Wing)
2019-08-30 23:51:00最像Starcraft的电影
作者: airwaves06 (空气波˙零陆) 2019-08-31 00:06:00
是Starcraft像星舰战将的原著致敬喔
作者:
xxxxxx (六个叉)
2019-08-31 00:57:00当然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!
作者: utwokidd 2019-08-31 01:25:00
starship troopers小说1959年发表,战锤40k 1987年第一版说前者取材后者会不会太扯...
作者: CatzRule (花栗猫) 2019-08-31 01:45:00
好久没看到魔戒抄天堂的笑话了 竟然有新版的
其实托尔金的Elf十八般武艺都会,只是魔戒中出来的是喜欢用弓的……
托尔金影响所及 龙枪主角半精灵射偏了一箭 居然有读者投书大呼过瘾 说好久没看到射不中的精灵 太新奇了
不 那时候半精灵是合法开挂要件 有人类血统又超强这样
会飞的全部是风精灵不对啊 风精灵是Sylph四个你错两个耶大哥
作者:
ocean11 (深海)
2020-11-26 22:15:00像哥布林杀另取名词"森人"如何?