楼主:
medama ( )
2020-11-26 17:16:54※ 引述《knight45683 (今晚去吃烤肉)》之铭言:
: 最近在看某网络小说的翻译 由于一些原因
: 翻到后面的时候 貌似有换人翻译
: 不过这东西就是这样 有啃得人倒也习以为常了
: 可是新的翻译我看了下 除了名字稍微有点不一样外
: 就是有个东西让我一时间没有反应过来
: 上一个翻成"妖精" 可是这一个是"精灵"
: 上一个翻成"欧克" 这一个则是用"半兽人"
: ??? 我知道翻译会有个人风格这点 但这个…好像哪里怪怪的ㄟ
: 所以说这到底是怎么回事啊?不一样吗?
基本上ELF翻译成妖精或精灵都没有错
就像润饼跟春卷一样,两个都常用且听得懂
但日本奇幻作品切勿翻译成精灵,
因为精灵在日文中指的是地水火风那种精灵。
翻成妖精比较保险,或是要翻译成长耳族也可以。
至于欧克和半兽人也是一样的道理
但建议宁可翻译成兽人也不要把orc翻成半兽人,
否则遇到half orc就要翻译成四分之一兽人了,听起来有点尴尬
作者:
hwider (海里的星辰)
2020-11-26 17:21:00推推
没关系呀...那些通常在中文都译为元素 一起改就好了
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-11-26 17:24:00身为一名骄傲的1/4兽人怎能向你们1/16兽人低头
作者:
windr (天河银明)
2020-11-26 17:25:00大概是罗德斯岛战记的关系吧,日系奇幻大都以这部为参考
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-11-26 17:27:00因为蒂德莉特职业是精灵使,那她种族自然就翻高等妖精了可是日系作品也有很多直接用汉字妖精当fairy的
作者:
windr (天河银明)
2020-11-26 17:28:00顺便问一下,高等妖精和妖精差在哪里啊?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-11-26 17:29:00就妖精里的天龙人尊爵不凡
作者:
windr (天河银明)
2020-11-26 17:29:00其实异世界悠闲农家也有,但是设定上好像就高等妖精比较强
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 17:33:00看设定,一般都是比较没到处乱跑的阿宅精灵比方跑去森林变木精灵什么的
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-11-26 17:35:00托尔金设定就是看过那道光的,D&D设定好像比较像具有古老血统的
作者:
www8787 (进击derLoser®)
2020-11-26 17:38:00翻译这些东西就跟各家卡牌游戏语言一样 自家统一规范而已其他家要不要搞统一其实没这么重要 反正不同作品各自独立
作者:
shuten ( [////>)
2020-11-26 17:44:00高等就看作者设定,像魔兽的高精就是源于政治的名词