※ 引述《knight45683 (今晚去吃烤肉)》之铭言:
: 最近在看某网络小说的翻译 由于一些原因
: 翻到后面的时候 貌似有换人翻译
: 不过这东西就是这样 有啃得人倒也习以为常了
: 可是新的翻译我看了下 除了名字稍微有点不一样外
: 就是有个东西让我一时间没有反应过来
: 上一个翻成"妖精" 可是这一个是"精灵"
: 上一个翻成"欧克" 这一个则是用"半兽人"
: ??? 我知道翻译会有个人风格这点 但这个…好像哪里怪怪的ㄟ
: 所以说这到底是怎么回事啊?不一样吗?
基本上ELF翻译成妖精或精灵都没有错
就像润饼跟春卷一样,两个都常用且听得懂
但日本奇幻作品切勿翻译成精灵,
因为精灵在日文中指的是地水火风那种精灵。
翻成妖精比较保险,或是要翻译成长耳族也可以。
至于欧克和半兽人也是一样的道理
但建议宁可翻译成兽人也不要把orc翻成半兽人,
否则遇到half orc就要翻译成四分之一兽人了,听起来有点尴尬