楼主:
kusoshun (大家一起来促膝长谈吧)
2020-11-26 12:00:02: 就是有个东西让我一时间没有反应过来
:
: 上一个翻成"妖精" 可是这一个是"精灵"
:
: 上一个翻成"欧克" 这一个则是用"半兽人"
:
: ??? 我知道翻译会有个人风格这点 但这个…好像哪里怪怪的ㄟ
:
: 所以说这到底是怎么回事啊?不一样吗?
:
先回答你的疑惑:
妖精/精灵:翻译差异存在很久了。
英文是Elf,就是一般长得像人耳朵长长寿命也长的种族。
Elf在台湾因为魔戒/魔兽/D&D的翻译都是翻成精灵,所以Elf翻成精灵在台湾现在是通例了.
..吧?
那妖精怎么来的? 我观察在日本Elf动漫有两种称呼,一种称呼是用片假名称呼Elf,一种是
直接叫妖精Yosei。你是译者在翻后者你也会直接翻成妖精啊。例:妖精狩猎者。还有天堂也
是翻妖精。不过我我觉得这都算早期翻法了,现在会把Elf翻妖精的应该不多了...吧?
然后日语的精灵Seirei通常指的又不是Elf,而是Elemental,中文翻元素,就是魔兽里面萨
满在用的自然力量。
Orc:翻成兽人/半兽人现在看来也是通例,但是有个问题是Orc指的是长有獠牙的类人类,还
是比较像人一点,其实不怎么兽。欧克也是有人翻,以前RO就翻欧克。
总归一句就是翻法问题,这个问题以前WC3换到WOW也出现过,德鲁依以前是翻督依德的。
上面这还好,Troll/Orge的翻译更莫衷一是。
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:02:00ELF Fairy Genie Spirit Elemental 全部都可以翻成精灵
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2020-11-26 12:03:00日本的欧克要嘛是猪头人 要嘛就绿皮那种
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:03:00只是现在主要是把ELF当精灵 FAIRY当妖精或小仙子
作者:
d512634 (薯条)
2020-11-26 12:05:00Torll在哈利波特翻成山怪
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:06:00哈利波特都把哥布林翻成妖精了
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)
2020-11-26 12:06:00所以妖精尾巴也是能叫做精灵尾巴囖www
是说我比较好奇goblin在日本文化圈被称为小鬼,还跟ogre大鬼同属鬼系的起源是哪里?罗德斯岛吗?
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:07:00哥布林在传说上的描述就是小小只的 战斗力弱但群体很多
作者:
km850105 (赤月之双子)
2020-11-26 12:09:00fairy是指英国湖中的贵妇人那类的吗
作者:
km850105 (赤月之双子)
2020-11-26 12:10:00还有哥布林和地精差在哪?
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:11:00fairy比较传统上的形象就是彼得潘旁边那种
作者:
protess (钓鱼宗师)
2020-11-26 12:13:00fairy应该就手掌大小,有翅膀那么
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:13:00湖中贵妇人比较像是邪恶版本的Nymph
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-11-26 12:14:00另外补充一下 睡美人跟灰姑娘的神仙教母也是fairy要怎么翻还是看作品本身的描述会比较好懂一点
Re.Monster里的小鬼、大鬼、牛头鬼、吸血鬼……都同一支派,后两个姑且不论大概是有鬼字就放一起,前两个真的无法理解
楼主:
kusoshun (大家一起来促膝长谈吧)
2020-11-26 12:19:00km问的是魔兽的哥布林跟地精吧,魔兽的地精是Gnome,有些会翻侏儒。设定上Gnome就是哈比人这种半身人Halfling,但是Gnome没那么敏捷,但是比较聪明。
作者:
linzero (【林】)
2020-11-26 12:21:00有的还有多重翻译问题吧,各国不同又翻来翻去
日本自己引进时也没统一翻译,台湾又很多东西是搬日本的来用,所以更乱了。
作者: hylio7754 2020-11-26 12:24:00
参考森林妖精
作者:
km850105 (赤月之双子)
2020-11-26 12:25:00后来去查,gay 说的nymph是被翻成精灵 妖精还是仙女?还好乱啊
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:26:00耳朵长算日本逆流回去的设定,原始elf形象其实没这点
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:27:00nymph也有翻成宁芙仙女/女妖的
作者:
km850105 (赤月之双子)
2020-11-26 12:27:00湖中贵妇人好像是特指阿瓦隆湖中的水妖
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:28:00是,那个几乎可以算专有名词只是后来随着亚瑟传说的各种引用,湖中贵妇也被到处挪用
作者:
km850105 (赤月之双子)
2020-11-26 12:31:00等等 那nymph出现的时间应该比elf和fairy早,那怎fairy还会被区别出去
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:32:00因为这些本来就不一样啊.....
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:33:00没有什么从哪里分出去的问题
不过起源并不一样,不要因为翻译问题就以为系出同源。宁芙跟Elf就起源的形象来说比较接近,都是神的眷属,但一个是希腊一个是北欧。
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:36:00现在好像翻成镇尼居多,巨灵反而有点少看到了?
天方夜谭是九世纪编成的,就词源来说希腊神话更早。但是一样啦,不是同样的东西还是不要混为一谈。
作者:
d512634 (薯条)
2020-11-26 12:39:00最接近欧式奇幻来源的应该是贝武夫吧
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 12:41:00猎魔士是翻成迪精啦,“镇尼属迪精种”的感觉(?
其实别说翻译,欧美自己不同作品不同故事自己设定都很乱。
像是DnD的翻译不能乱用 所以哥杀才会自己改用之前没有圣骑士的时候 游侠有很多意思
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 13:08:00芭乐丁我还是比较喜欢虔信武士这类比较不带正邪立场的翻译法游侠的话,ranger?
拔拉丁以前也叫游侠 ranger之前是叫流浪汉或是游骑兵
圣骑士这翻译在逻辑上好像有通到毕竟应该没有邪教徒会自称邪教的,那说是圣骑士应该说的通
作者:
tinghsi (识时务者)
2020-11-26 15:40:00Elf有人翻森人 我觉得蛮符合形象的
作者:
Anzar (是一只安萨)
2020-11-26 16:10:00还有一个就是Genie也会翻成精灵,而且这个音译又更近一点比如神灯精灵 lampe du genie
作者:
windr (天河银明)
2020-11-26 16:30:00帕拉丁这个职位好像也是逐渐演进的,一开始真的是秩序方的神职武士,但是随着时代改变,侍奉邪神的神职武士也用这个词 倒也是蛮符合设定的不过这也还是要看作品本身的设定