: 就是有个东西让我一时间没有反应过来
:
: 上一个翻成"妖精" 可是这一个是"精灵"
:
: 上一个翻成"欧克" 这一个则是用"半兽人"
:
: ??? 我知道翻译会有个人风格这点 但这个…好像哪里怪怪的ㄟ
:
: 所以说这到底是怎么回事啊?不一样吗?
:
先回答你的疑惑:
妖精/精灵:翻译差异存在很久了。
英文是Elf,就是一般长得像人耳朵长长寿命也长的种族。
Elf在台湾因为魔戒/魔兽/D&D的翻译都是翻成精灵,所以Elf翻成精灵在台湾现在是通例了.
..吧?
那妖精怎么来的? 我观察在日本Elf动漫有两种称呼,一种称呼是用片假名称呼Elf,一种是
直接叫妖精Yosei。你是译者在翻后者你也会直接翻成妖精啊。例:妖精狩猎者。还有天堂也
是翻妖精。不过我我觉得这都算早期翻法了,现在会把Elf翻妖精的应该不多了...吧?
然后日语的精灵Seirei通常指的又不是Elf,而是Elemental,中文翻元素,就是魔兽里面萨
满在用的自然力量。
Orc:翻成兽人/半兽人现在看来也是通例,但是有个问题是Orc指的是长有獠牙的类人类,还
是比较像人一点,其实不怎么兽。欧克也是有人翻,以前RO就翻欧克。
总归一句就是翻法问题,这个问题以前WC3换到WOW也出现过,德鲁依以前是翻督依德的。
上面这还好,Troll/Orge的翻译更莫衷一是。