Fw: [考据] 倪匡谈武侠小说翻译

楼主: qlz (())   2020-11-22 01:10:07
※ [本文转录自 JinYong 看板 #1VkKZ3aO ]
作者: qlz (()) 看板: JinYong
标题: [考据] 倪匡谈武侠小说翻译
时间: Sun Nov 22 01:05:05 2020
※ 引述《Acalanatha (不动明王)》之铭言:
: 嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧
: ?
: 不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语?
: 易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。
: 1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。
: 1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。
: 晚近,易经论语都有英文本。
上面那些东西是只有学者在看的,还是一般读者也会看?
: dragon appearing in the field
: wavering flight over the depths
: Flying dragon in the heaven
: Arrogant dragon will have cause to repent
: 金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。
: 中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。
: 为什么?
西方人理解的是卧虎藏龙的原著小说,还是卧虎藏龙的电影?
作者: NARUTO (鸣人)   2020-11-22 01:13:00
以火影来讲 那些专有名词也都翻不出来汉字资讯密度太高了 不是拼音文字能比的
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-11-22 01:16:00
师兄不能用学长来表示吗?而且欧洲以前也有职业是在收徒弟的吧?怎么会没这词?
作者: stomachache (胃痛)   2020-11-22 01:17:00
师兄有啥困难 不就跟先辈一样音译就好了
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-22 01:18:00
翻成日文可以,翻成英文还是不能用一个单字完成
作者: iamcnc   2020-11-22 01:19:00
其实论语可能比武侠好翻 但是欧美好像没有孝这个概念 没有的东西都很难翻
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-11-22 01:19:00
英文没有学长啊有学长姐=东方:你要知道长幼有序
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-11-22 01:21:00
不是有senior?学长学姊这东西会不存在于英文中?
作者: iamcnc   2020-11-22 01:21:00
记得杨过是不肖子 这个也不好翻 不像子
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-11-22 01:22:00
你如果用junior或 senior schoolmate说有尊敬我看也4没有
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-11-22 01:22:00
不孝的情节我记得李尔王有 不知道当时是怎么写的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-11-22 01:23:00
那些词内建一种观感 就算我们都不认为但要翻译就是会有问题你看这篇里面的大雁和燕子3就有讲惹 大雁跟燕子各有难度 但是你换成野鹅同样的生物 但是有差现代淡化啦 武侠的怎么可能没有 你回到比较早期父母或爷奶辈的 或一些校训都玛是学校就是大家庭学长姐要关照 学弟妹要尊敬然后服从老师 一日为师终身为父这种东西一把抓
作者: wl2340167 (HD)   2020-11-22 01:28:00
师兄如果没有尊敬 还谈什么武侠 虽然也是有不尊敬师兄的 但那不符合作品的普世价值观 只能说是特例不过以这篇举例 漏译太多了 但要说也不是不能看懂硬要翻那应该是废话连篇 翻两句写一个注释
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)   2020-11-22 01:33:00
小说的原罪,不过说真的西方奇幻也是融进亚洲了,只能说金庸要进军国际太晚了
作者: ZooseWu (N5)   2020-11-22 01:44:00
我都用senpai
作者: qazxswptt (...)   2020-11-22 01:45:00
西方上下关系辈分关系的词不够丰富 动词名词在意的细致度也跟华人在意的点不同 至于用简洁的字带出大涵义就更不用说不是同一个系统的 这些都是难点
作者: ryuin (ryuin)   2020-11-22 08:43:00
这是需要时间推广,就像妖精、精灵、圣骑士现在一看到就知道是什么形象,也是透过长时间的累积跟进化才普及。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com