※ [本文转录自 JinYong 看板 #1VkKZ3aO ]
作者: qlz (()) 看板: JinYong
标题: [考据] 倪匡谈武侠小说翻译
时间: Sun Nov 22 01:05:05 2020
※ 引述《Acalanatha (不动明王)》之铭言:
: 嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧
: ?
: 不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语?
: 易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。
: 1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。
: 1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。
: 晚近,易经论语都有英文本。
上面那些东西是只有学者在看的,还是一般读者也会看?
: dragon appearing in the field
: wavering flight over the depths
: Flying dragon in the heaven
: Arrogant dragon will have cause to repent
: 金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。
: 中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。
: 为什么?
西方人理解的是卧虎藏龙的原著小说,还是卧虎藏龙的电影?