Re: [讨论] 为啥猎魔战记很少人用台译讨论

楼主: owo0204 (owo0204)   2020-11-15 00:54:13
与其问名字不如问标题吧
我现在讨论连名字都喜欢讲大剑了
虽然台版翻译猎魔战记
但漫画原名クレイモア就是苏格兰高地大剑
猎魔战记到底是从哪里翻出来的菜市场书名
跟电影翻译都要总动员 动员令 追缉令 追杀令
战警 刀锋 战士 危机 一样吗?
要不是鬼灭之刃日文原名就长那样
我看台湾出版社搞不好敢翻成猎鬼战记
名字的部分有些台译用字好有些其他用字好,就比较不一定
不过明明台译泰莉莎但大家都说迪神也是满莫名的,这部好像在对岸讨论度比在台湾高
不少
作者: XIUXIAN (女为)   2020-11-15 01:03:00
这部有一段时间在起点百合同人小说很红啊,我看也只输给三本柱吧。可惜动画在北方之战乱做,也没出下一季,不然会更红。
作者: frozenstar (frozenstar)   2020-11-15 01:09:00
动画原创结局写死了没办法接下一季...记得动画当时还算蛮红的 可惜...
作者: qazws08 ([戏言])   2020-11-15 01:46:00
长鸿代理的,时间差过大,所以迪妮莎比泰瑞莎常见
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-11-15 02:51:00
猎魔是看了内容给的书名吧还行
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-11-15 05:54:00
确实是猎魔啦,所以书名没太大问题但人家简单粗暴的直译,有时会有意想不到不错的效果
作者: ANDORLESS (AND)   2020-11-15 06:16:00
就翻译大剑会搞不懂讲啥啊,跟火影直译成拿乳头一样的问题
作者: linzero (【林】)   2020-11-15 10:27:00
个人认为是出版社以为翻成大剑这种直译的会有人搞不懂、吸引不了人,所以会另外取名。只能说是想多了轻小书名取成那种长到像大纲的,算是一种潮流风气中国往小说明要能吸引人,是因为门槛低而数量太大了,起点好像号称百万部,但一天内有新书可能也几十上百部吧这种情况下是需要针对书名做些特殊理处
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-11-15 10:32:00
以为取书名等于翻译的外行人很容易会有这种想法
作者: linzero (【林】)   2020-11-15 10:33:00
台湾会代理进来的作品都经过筛选了,数量已经比原产地日本少了不少了。是觉得没必要怕有人会搞不懂吸引不了人吧同样长鸿翻的企业佣兵,第一个事件算是跟日本大企业扯上关系,所以长鸿就把书名改成企业佣兵但后续跟大气也没啥关系了,甚至他们也算不上佣兵这种就算是翻译的问题了,就像恶灵古堡一样吧跟大企业感觉如果书名单纯是普通名词或有点特殊的专有名词,有些就喜欢另外翻还是说有版权命名问题?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com