※ 引述《raygreen (我朋友)》之铭言:
: 日本有个汉字“咲”
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台湾中国文化的中文字
: 就没有在用这个字
: 也不知道怎么念(小弟复制贴上)
: 但是常常日本东西来
: 这个字就照用上去
: 像刚刚去买新游戏天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎么念
: 只好跟店员说稻姬那个
: 就突然好奇
: 这个汉字都没办法翻译吗?
: 我看说咲这个字是笑的异体字
: 干嘛不翻译成笑?
仅就人名而言
汉字怎么写就怎么写
就像周杰伦变成周杰伦
我看周姓人士大概都会觉得不爽
https://i.imgur.com/e7N22ND.jpg
况且“咲”字在中文本来就有
注音又打得出来
干嘛换成“笑”?
如果只是字体不同
也就是日文简化字就改回中文能打出原字体吧
不过顺便抱怨一下
https://i.imgur.com/HpcSeQW.jpg
台湾省政府
https://i.imgur.com/RLWsQzv.jpg
清朝的台湾府
https://i.imgur.com/FHZTZlf.jpg
连横的台湾通史
https://i.imgur.com/3B50umb.jpg
日治时期的台湾总督府
明明就是“台湾”
不仅一堆人写成“台湾”
连政府机关与新闻媒体都误用“台湾”
现在一堆人是连“台湾”这块土地的名字都不会写吗?
推 lucifershen: 还在异体字== 郭台铭签名会签成郭台铭吗11/14 17:45