就如同原推文讲到的,“正版电子版”较没有你所谓的低分辨率的问题
不过这边想说个盗版汉化组不错的优点
而且是我认为正版业者较难去达到的
就是对些相当小众又短篇的作品,像大海捞针一样筛出来
白话来说,开启汉化组只要看到短篇,老师又不有名的
几乎都可以放心点进去,或是回头找正版日文看
有些是刊物上的短篇,有些是推特短篇
就像拾遗般,这些人愿意去翻译冷门小众,可能画风也不主流
基本上都是有值得一看的地方
比起热门作品,追新进度还要有旧剧情的压力
看一些短而强力,或是剧情画风实验性的作品
真的是很棒的感受,这时候别说分辨率的要求了,能完整就要感谢了
之前布卡正版后有短编(月刊中)的翻译,不过后来中国扫黄等等
就不知道后续如何了
※ 引述 《kaiching》 之铭言:
: 画面品质:
: 漫画单行本等纸本黑白印刷分辨率至少600dpi,高阶印刷甚至高达1,200dpi,
: 相当于有着8K分辨率的10吋萤幕。加上大陆汉化组通常是扫描日本漫画周刊,
: 漫画周刊采用再生纸纸质差造成印刷品质差,网点图腾甚至笔触线条无法清晰辨识,
: 且通常漫画周刊纸张会有红黄蓝等底色容易有色差,
: 用再高阶扫描器扫,再厉害的PS调整对比也无法弥补此差异,电子档来源就不行了,
: 放在网络上的品质如何更不用提了。
:
: 构图分镜:
: 大部分热门漫画仍是以日本的纸本漫画为主,
: 漫画家作画时采用的构图与分镜是以纸本翻阅为对象而设计,
: 由右至左,由上而下,需要有震撼力的画面时,会将状声词文字或人事物破出漫画格线,
: 甚至会有跨页的全版大图。
: 但是线上看碍于萤幕的阅读接口则无法呈现,效果远远不及纸本。
:
: 文字翻译:
: 这不用说了,大陆汉化组翻译真的不太可靠,常有文不及义,
: 甚至有语意刚好相反的状况,有时还有人名前后不一,通常是片假名的翻译。
: 非常严重影响漫画阅读体验。
:
: 阅读疲倦:
: 线上看萤幕毕竟有背光又造成眼睛疲劳,若是长时间阅读负担很大,
: 若是沉迷时想赶快看到结局,一次追个100话,前20话还很仔细看,
: 后面80话真的很疲累只好草草瞄过去,只想赶快看完,不只细节没看到,
: 很多关键剧情都被略过,只知道结局,然后,通常会觉得结局很烂。
:
: 额外惊喜:
: 通常单行本会有作者的额外附录内容,可能会有作者的剧情追加说明,
: 或是漫画主线以外的小故事等,对我来说是个小惊喜。
:
:
: 结语:
: 综合以上五点,很热爱漫画的人千万不要漫画线上看。
: 不然再好看的漫画都有可能变得难看。
: 就像同一首歌,歌源用spotify free加蓝芽小喇叭,
: 跟歌源用无损CD音质加十几万喇叭,听起来的低音下潜度、高音清亮度一定有差,
: 但有些人可能听不出来差异就是。
:
: 若真的没钱看漫画非线上看不可的人,拜托不要暴雷,
: 某些人爱暴雷然后又再嫌剧情烂,真是恶心。(...就像鬼黑)