楼主:
guets (guets)
2020-11-13 00:50:49有时候都快被支言支语搞糊涂了
如果是本来没有的词我还能接受 像"弹幕" (巴哈也在用 支语警察不会出动吧!?)
但有些英文像buff/debuff/nerf 够普及又简单
我觉得不需要硬要造个中文词吧
或者本来好好的英文词 硬要在支句意思也模糊化了
像我看弹幕时 有时只是发表意见
就会有人叫我 把头伸过来 给我上个buff
到底这人是要对我好还是对我不利 搞得好糊涂@@
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-11-13 00:54:00我是有听过给我上个B的台湾玩家啦说霸斧有这么困难吗
楼主:
guets (guets)
2020-11-13 00:54:00跟跑马灯不太一样吧 难道对岸医院的电子看板称作弹幕?
弹幕日本很早就在用了!东方这类游戏就叫做弹幕游戏因为NICO的推文会从画面跑过!很像这种弹幕游戏才用弹幕称那些推文!
作者:
god78987 (god78987)
2020-11-13 00:57:00弹幕=很多条跑马灯
"给你上个BUFF"意思就是上完BUFF就要把你推出去吸怪了
作者:
wen17 (祭祀风的人类)
2020-11-13 01:05:00例子不好 这种例子所有语言都有次文化的特殊用语台湾也一大堆...
我不确定不过 ニコニコ上是叫コメント然后当很多字幕跑过去的时候会遮住画面所以像弾幕之后就这样称呼惹但弾幕用在acg影片字幕上确实是日本ニコニコ先的所以应该不会被归类到支语就是
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2020-11-13 01:24:00作者:
mquare (爹卡路恰)
2020-11-13 01:41:00无聊 语言本来就是这样好用取代不好用 又没拿刀强迫你用会有芥蒂 大概就是把国家和语言绑一起的概念
弹幕其实中文有词 "火网"但这个已经用太泛滥 变成中文一环了尤其是nico或动画疯留言这种新用法万年舰长的经典台词 如果要翻成正统中文会是这样"左舷,火网布得太薄了,到底在干嘛!"所以工作时 一般来说我很不喜欢用弹幕 但勉强可接受跟用"暴走"替代"失控"同理 在特定次文化圈的文件中这勉强可以算是合格的中文翻译可能不少人以为翻译人员好当 事实上我看过一堆新人不只是被支语入侵(这有时候我还要反思自己有没有)被日语入侵而不自知的也所在多有工作上这个都是要抓出来电的 不然像ooxx补正真的照写"ooxx补正" 补正是什么东西? 将文件补齐完备?
作者: abjx (GOGOGO) 2020-11-13 08:26:00
弹幕在niconico 就有,不算支语
等等 你说的英文都是统称类的 很多游戏对于各类伤害增减益 都有不同的计算方式 混在一起说对细节讨论上没有帮助