这阵子碰到的事情,不过后来有圆满处理
所以想说写成一篇让大家参考一下。
如果碰到这种应该有繁中但却被硬塞简中的状况。
请务必要跟官方反应,毕竟你不反应等于就是变相告诉世界,"我们接受简中"
日本贩卖数位同人作品的大站DLsite
https://www.dlsite.com/
在台湾版结束,跟日版合并之后。
原本DLsite台湾版的脸书粉丝专页就改为"DLsite繁中作品情报站"。
https://www.facebook.com/dlsite.Hant/
更新内容大致上就是有上架的繁中作品简介
与作品编号,让大家可以搜寻。
虽然明显可以感受到翻译的文章似乎很日式中文,然后明显原始中文文本应该是简中(面
前变成面前之类)
但因为至少还是繁中,我就顶多留个言请对方改善,而且官方也有确实修正这些繁简转
换出现的错字。
但是在上礼拜,出现了很离谱的状况。
https://twitter.com/Gairaku_tw/status/1316908518759346183?s=19
https://twitter.com/Gairaku_tw/status/1317255293659619329?s=19
整篇贴文都变成简中,而且下面有人反应后依然不改掉。
甚至第二天又贴了一篇简中的作品介绍。
于是我就直接用日文从日版客服接口写客诉信
说明页面都变成简中,非台湾人的使用文字
幸好,官方也在两天后回信。
并说明"
针对中华圈的讯息是分别以简体字和繁体字撰写制作,而后交由台湾出身的员工校正后
投稿完成的。
此次由于校正上的疏失,导致以简体字形式投稿,再经过再次确认校正程序后,往后的
投稿文章用语上,将更彻底符合台湾市场与阅读习惯。"
然后目前,官方的繁中情报站也确实都修正成繁中了。
......但是最近的贴文依然还是有出现繁简转换出现的错字
总之事情就这样暂时告一段落了
但是可以感觉的到因为台湾小,造成很多明明是针对台湾市场的企业,可能会因为里面
员工故意或无意而导致台湾人被硬塞简中。
不过其实只要适当反应,不是没有拿回我们权益的可能,只能说需要靠大家的力量了。