楼主:
NARUTO (鸣人)
2020-10-21 01:18:40※ 引述《BoBoLung (泡泡龙)》之铭言:
: 就是那个很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: 然后就改翻成电驭叛客,还要员工加班的 Cyberpunk 啦!
: 我记得好像有人说“赛博”也是支语,虽然没有警察在抓
: 但是身为内建小警总的支语抓耙手,还是要好好自我检讨
: 可是找半天,好像没有其他翻译耶,这种状况怎么办啊?
: 有没有资深支语警察前辈,可以告诉我正确的台湾用法呢?
Cyberpunk的中文“电驭叛客”
在2010年初期的清大教授是用“电驭叛客”来表示Cyberpunk
http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
不知道更早有没有哪个学术人士就用了“电驭叛客”
查了教育研究院的字典
Cyber没有音译的用法
然后又查了赛博庞克早期的维基条目
是用简体字写的
合理猜测
赛博可能是支语
至于庞克
台湾以前就有的punk的音译
不过叛客这个意译真的才有punk那种叛逆的意思
电驭也能翻出Cyber感觉
赛博庞克根本看不出是什么
“电驭叛客”才是神翻译
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2020-10-21 01:23:004
庞克这词好像以前就有了吧 也不是网络查的 是电视 赛博就音译 我觉得没有支语问题
作者:
ACerol (帕拉ARU图欧)
2020-10-21 01:26:00庞克摇滚的庞克也是指曲风 很早就在用了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:26:00菜逼 银翼杀手上映的时候就有赛博庞克这个词了
作者: YishengSu (快乐的多多) 2020-10-21 01:26:00
最终幻想也翻得不是很好 太直译了 Final应该有别的意思
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:27:00198x年 比你的2010年早快30年当年的中文圈 这种词都是直接音译的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 01:31:00变形金刚:我来自赛博坦 嘿嘿嘿
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:32:00变形金刚也是个好例子 死菜逼
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:34:00好或不好是一回事 但是赛博庞克就不是支语 你这篇根本错误百出
作者:
F2307925 (Logical)
2020-10-21 01:34:00反串给嘘
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-10-21 01:37:00赛博庞克不就音译而已吗.....,你这样算的话很多都支语
台湾用电驭叛客是你说了算吗?几十年前cyberpunk电影出来时,中国网络还没发达时就有赛博庞克的说法了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-10-21 01:41:00我也不知道那些整天钻牛角尖的在干嘛,还钻错洞
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:41:00菜就菜 嘴硬不能改变事实
中文本身就是支语没错啊,还有啦,别整天支来支去,最早支那这个词就日本在用的,日据时代的时候也把台湾叫做南支那啦,整天支来支去,结果也是捡了日本主人的话,可拨
作者: doomlkk (帝王稚) 2020-10-21 01:42:00
油门又再掰
其实n年前就一直有人宣导叛客比庞克贴切 但叛客这词就是推不起来 没办法 别挣扎了吧
啊不是很喜欢考据?支那最早就日本人称呼中国的贬义词啊,台湾也叫南支那,警察每天孜孜不倦的考据支语由来,啊怎么真的说支那来源的时候就自己掰什么伪中国政权?笑死
所以说不要再说什么自己是警察了,你们就只够资格当支语魔而已
几个月前说赛博是中国来的翻译下面推文一篇叫好....
大家不是说电驭叛客不好 是硬要掰赛博庞克是中国人用的所以台湾人用=支持中国?==
作者: modkk (魔德轲轲) 2020-10-21 01:48:00
好了啦 错了就承认
作者:
zxsx811 (We Are X)
2020-10-21 01:49:00赛博庞克就是种科幻题材估狗就知道的东西扯什么支语
作者: mofass (真相调查委员) 2020-10-21 01:50:00
赛博坦星表示:
可能支语这样的词还是太有攻击性了。讲中国来的翻译比较不会惹人反感
作者: modkk (魔德轲轲) 2020-10-21 01:51:00
台湾早期音译就有的,干嘛那么激动 比粉红还敏感 还要一直扣帽子
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:51:00赛博这个音译台湾用了几十年 只因为有些人没学识没听过就变支语 真的是有够智障
作者:
cwind07 (恐龙时代)
2020-10-21 01:52:00啥教授讲师还兼任的 电驳是三小 驳是什么驳 且庞克已有
作者:
aete36x (Haribo)
2020-10-21 01:52:00祖国质量水平
是电驭(ㄩˋ)啦 电驭算是翻的满好的 我个人觉得台湾就有在用赛博啊 油门也太会跳针了ㄅ
我在2010之前上过郑教授的课就有了 是他更久之前翻的只是我不知道多久以前
那赛博坦星的赛博怎么办?人家动画多久以前的就是翻成赛博了难道要正名化成电驭坦星=_=?
是科幻迷都应该知道台湾以前常用赛博庞克吧,电驭叛客虽然好早出现但根本不流行,目前也只多指游戏名称而已
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 01:57:00个人觉得电驭叛客听起来比较帅
作者:
hom5473 (...)
2020-10-21 01:58:00电驭估狗起来也就一个游戏的名字用而已吧
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 01:58:00反正现在支语警察说是支语 就算台湾用了几十年也一样是支语啦
作者:
hom5473 (...)
2020-10-21 01:59:00google"电驭" 完全没关联到cyber 资讯 网络 电子 啊统统是同一部游戏的搜寻结果要说是这游戏专用的译名都不为过了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 02:03:00一篇文章的风向就能盖过过去的事实? 看来西洽变真理部了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-10-21 02:04:00是在驭三小
作者:
hom5473 (...)
2020-10-21 02:04:00"庞克"是连教育云字典都有收入了呢... 想改没那么容易吧
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2020-10-21 02:05:00电驭叛客拿来译游戏的Cyberpunk没问题 但拿来译作作品风格的Cyberpunk根本不行
作者:
cwind07 (恐龙时代)
2020-10-21 02:05:00那电驭又是在驭三小跟cyber有何关连
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 02:06:00电驭翻得不错吧 能操控驾驭电子机器、控制程式之类的
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2020-10-21 02:06:00你总不能说因为Lolita(电影)在台湾译作“一树梨花压海棠”所以Lolita就不能译作萝莉塔 然后说Lolita fashion应该译作“一树梨花压海棠风”
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 02:08:00庞克可以看作是一种乐风 也可以是衣着风格
作者: modkk (魔德轲轲) 2020-10-21 02:09:00
楼上真认真,我看他是钓鱼失败而已
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-21 02:11:00赛博庞克是一种风格 以前就用过了 要说支语的话他们是翻赛博朋克好像啊 我路过而已 其实没特别记过西洽id 哈
作者:
km612tw (渣)
2020-10-21 02:16:00笑死 死要硬拗
先不说支不支语,电驭叛客感觉好听多了,很有科幻的感觉,赛博其实很没意义
作者: shang17 (十七夜) 2020-10-21 02:43:00
台湾用了几十年的词,菜逼八发废文前先去翻翻台湾老前辈们写的科幻小说喇
作者:
orcadan (欧卡丹)
2020-10-21 03:19:00电驭判客听起来好中二
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 03:32:00其实 Cyberpunk 本来就颇中二。
作者: hoo911ver25 (hoo911ver25) 2020-10-21 03:33:00
好了啦!村长,快去批公文
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 03:40:00支那是赛博朋克 台湾是赛博庞克 一样吗?至于为什么要清大教授当正统 又不是说台湾有官方翻译局而且清大也是支那来的清华的由来是北京清华园呢 这更支那
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 04:26:00支语通常都要从民国三十八年开始算吧?
作者:
okery (叶君秦)
2020-10-21 05:19:00...
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2020-10-21 05:21:00
笑死 电驭叛客是三小 感觉像30年前的电影命名
哈哈哈 前几天自己转贴微博boruto的消息忘记把博人改成慕留人被提醒才改的人怎么不嘴一下自己转支共的文?
那时叶李华跟郑运鸿两位也在清大开设科幻概论,以及推广倪匡科幻奖,想让科幻在台湾有更系统化的介绍,电驭叛客也是为了能让cyberpunk在台湾生根想出来的译名。
2027的中文化可能因为涉及到不少专有名词,所以有请相关人士帮忙,自然cyberpunk会翻成电驭叛客
2077啦淦2027也才7年后 世界观长那样太唬烂了
好多红卫兵 帮补血 我觉得电驭叛客翻的还不错啊= =
作者:
zeolas (zeolas)
2020-10-21 09:45:00蔡逼八
作者: ghostxx (aka0978) 2020-10-21 09:48:00
中国还在农村的时候台湾就用了,现在又要送给中国,厉害
作者:
Luos (Soul)
2020-10-21 09:55:00推一楼 用英文就好 中文连当孝子都是添麻烦
你这个逻辑就是人家比我们先用的词我们都不能用,否则就是支语仔你有没有看到台湾出版界为了回避其他盗版漫画所用的词而把自己翻译出版的作品弄得多可笑
作者: tony20095 2020-10-21 13:00:00
叛客念起来有够不顺,还是庞克好一点,Cyber我没意见