防雷
最近在看推しの子
目前是翻我推的孩子
小鲁不会日文 ,但是感觉不会是“我推的孩子”...google翻译翻出来也很奇怪
还有看内容,所谓“我推的孩子”这个“我”应该是指男主角(原妇产科医师,转生成星
野阿克亚)那孩子是指妈妈星野爱吗?但是感觉也很奇怪,因为妈妈后来就...
所以我推的孩子到底是什么意思啊?
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2020-10-20 21:06:00你把被砍掉的那个字加回去就没有问题
作者:
ke0119 2020-10-20 21:07:00日本人爱省略第一人称
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2020-10-20 21:09:00作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-10-20 21:11:00我推下铁轨的小孩
就是我推的孩子啊 主角就是医生转生成爱的小孩 爱是医生的推
作者:
mkflyk23 (フライケー)
2020-10-20 21:18:00这标题还有双关啊,挺好奇以后中文代理 标题会翻什么XD
作者: IaKoMu 2020-10-20 21:22:00
我=阿克亚 孩子=露比吧
这名字妙在一开始会单纯认为是“我推的那孩子“指爱本人。 后来才知道是“我的推的小孩“指主角本人
“推しの子”我推(支持)的偶像(推し当动词)”推し”の子 “我推(支持)的偶像”的孩子 (推し当代名词)
作者: IaKoMu 2020-10-20 21:26:00
前世阿克亚年龄就>露比 转生后又当他哥哥
作者:
vct886 (October)
2020-10-20 21:26:0026F XD
作者: grandzxcv (frogero) 2020-10-20 21:28:00
好帖我顶
不会日文用感觉的 然后直接用质问防雷也没防到个屁 第一天上ptt?你如果真的是要问 "但是感觉~"后面根本不用写直接请会的人帮你解答就好 啊不就取暖失败?
作者: steven1607 2020-10-20 22:18:00
你不会日文还在质疑什么
作者:
cat663 (猫婷)
2020-10-20 22:29:00如果汉化是为了翻译给不会日文的人来看,那为什么还要用让不懂日文的人无法理解的日文直译我推这个用词除非是常混宅圈或偶像圈,否则不会知道是什么意思吧
作者:
juncat (モノノフ)
2020-10-20 22:32:00总是一堆自以为含蓄在那边QQ以为没暴雷的 那没事Q三小
推し这个词在日文也是只有追偶像的人知道啊 作者一样用这个词当作作品名 是为了双关也是为了点名主题吧
第一 日本艺能界生态本来就特别奇怪既然是描写那方面的故事 用到一些术语无可厚非第二 这根本不是正式的官方翻译原PO下面就有提到三个字 "汉化组"
如果这是正式出版社给的翻译 你该去找出版商汉化组基本上品质又更低劣了另一方面汉化组做兴趣的 不用那么考虑到用语普及度
对不懂日文的人来说这种翻译本来就很奇怪,原Po也没有态度不好,某些推文凶屁呀
不过话说回来 原po你防雷基本上没有防到 空白多一点吧
原PO问一下也不行?我也是托这篇文的福才知道有双关的意思
喔所以你的意思是不会日文就可以用感觉的然后宁愿相信google也不相信翻译专业
作者:
cat663 (猫婷)
2020-10-20 22:36:00我也觉得原po态度没不好,某些推文在凶什么
另外看不懂可以查 我不相信 推し(用复制的)+ 偶像 + 意思 google会查不到意思
作者: ARTORIA 2020-10-20 22:37:00
你有看的话会不知道我推是什么吗
哎双关啊次文化这类的本来就比较难完整翻译出来 就算用解释的也可能无法理解就是了
作者:
cat663 (猫婷)
2020-10-20 22:40:00我不觉得专业的翻译会用“我推”来翻啦
如果要商业贩售 确实可能不会用我推 虽然日文贩售的时候就是用"推し“这个词在日文本来也不是一般人会知道的推し这个词在日本也一样是混偶像圈或是二次元知道的人比较多吧 一般人没有接触也不知道
对 一方面这个是比较偏门的题材 然后有其术语所以有时候翻译比较怪诞是正常现象另一方面 在资料来源的特性上 出版社是做钱的他们要考虑客群 如果不是专挑特定客群用语就要普及但是地下翻译组不考虑这问题翻爽的要全篇用文言文配篆书一样没什么不可以
不过推し这个词我也很难想到中文里面同样意义的词 用偶像当作翻译也感觉微妙的不一样更何况推しの子还有双关意思 如果要完整翻出来 翻译真的很厉害
所以我跟你们说我在不爽什么1.看不懂日文用感觉的 2.公然说自己看"汉化组"3.防雷只空两行 虽然这比较轻反正外面标题就有(雷)但是三条里面就有两条有够新警察 而且破坏默契看汉化组至少别大声说好吗
作者: stardust7011 2020-10-20 22:57:00
原文省略主词啊
翻译这事比起让圈外人理解,翻译得能否贴近原意比较重要。 到时真有正版翻译我也不觉得会翻得比“我推的孩子”更好的翻译
作者: HT52038 2020-10-20 23:59:00
在某个讨论串看过用 本命之子 觉得还不错
作者:
LA8221 (TWHK)
2020-10-21 00:34:00我推的孩子已经是中文能翻得最好了吧,有双关而且完全符合日文原意,倒是希望台湾出版社能用这个名字
作者:
blargelp (bernie)
2020-10-21 00:50:00gn这样太鸡蛋挑钢筋了吧,这部台湾又没代理,不看汉化组不然是马祖托梦哦
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2020-10-21 01:03:00可以解释成 我推的孩子 或 我的推的孩子推是偶像界术语跟饭、粉差不多意思“子”这边翻成孩子可以是对平辈或晚辈的第三人称 也可以指儿子、女儿
作者:
Elisk (欸?)
2020-10-21 02:47:00翻本命或我推都一样若非圈内非追星也会不懂意思啦都是日文汉字直接沿用