※ 引述《valkytie (轰)》之铭言:
: 前两集围绕在魔女这个书名上发展
: 也让我期待怎么用魔女、魔法来讲自己的故事
: 看到第三集有点失望
: 魔女这个设定几乎只剩下会飞的扫把
: 大概跟会讲话的摩托车功能差不多
: 顶多再修个水壶
: 换成少女之旅或伊蕾娜之旅都好
: 但魔女之旅缺少魔法这个特色就可惜了
其实很单纯
伊蕾娜是魔女
伊蕾娜的旅行故事 = 魔女之旅
于是这就是伊蕾娜在旅行中遇到形形色色的人
碰到各式各样事情的故事
而且作者还自己说:
最初随便想说 "因为是魔女在旅行, 就干脆叫做 '魔女の旅' 好了.
这样好了. 就这样吧." 不过不只因为太随便了, 我还发现就算上网
搜寻, 也确实会找到别部作品的这种事态, 所以就取作 '旅々' 了.
本书的书名就是这样来的, 并没有什么特别的含义, 也没有 '旅々'
这种字.