Re: [闲聊] 看到哪些支语译名会爆气?

楼主: NARUTO (鸣人)   2020-10-16 21:01:38
: → HHiiragi: 当初应该真的是照官方说法迎合港译啦 10/16 20:05
: → HHiiragi: 不然真是普通中国音译何必加精灵 直翻破壳梦就好 10/16 20:05
: → HHiiragi: 至于哪个天才想出从港台译取用字这种怪招就不得而知 10/16 20:05
: → HHiiragi: 还有另一个可能就是当年各媒体标题艺术风格是走部分日 10/16 20:06
: → HHiiragi: 版部分美版 需要一个类似ポケットモンスター的“全名” 10/16 20:06
: → HHiiragi: 现在全部都向欧美靠近了 连新无印都因为和欧美一样商标 10/16 20:07
: → HHiiragi: 统一而强制加副标 10/16 20:07
: → HHiiragi: 但不得不说现在这个统一商标有够丑 连很丑这点都照搬 10/16 20:10
1.精灵宝可梦=ポケットモンスター=Pocket Monsters
正式标题
用于本传游戏、本传动画、漫画特别篇与穴久保版
2.宝可梦=ポケモン=Pokemon
用于外传游戏、外传动画
先不管精灵宝可梦的精灵是不是多余
它就是对应ポケットモンスター=Pocket Monsters
https://i.imgur.com/dlIzXZp.jpg
结果现在本传的中文版只能宝可梦这个标题
https://i.imgur.com/SZ2Yx7J.png
结果韩国照样和日本一起用ポケットモンスター
有种中文圈被矮化的感觉
而且说精灵被废除
https://i.imgur.com/PAUSZze.png
モンスターボール还是叫精灵球啊
那可以把精灵宝可梦这个正式标题用回来吗?
言归正传
用文革之后没文化的支语就是没有文化素养
像是
https://i.imgur.com/L8fPD4d.png
慕留人讲成博人
https://cdn2.ettoday.net/images/2137/d2137647.jpg
川普变成特朗普
品质讲成质量
诸如此类的
作者: er2324 (er2324)   2020-10-16 21:02:00
其实精灵球是好听很多啦...
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 21:03:00
每次提到翻译你都要出来崩溃一次博人XDD
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 21:05:00
宝贝球好听……
作者: deepseas (怒海潜将)   2020-10-16 21:12:00
勃人赚
作者: kaj1983   2020-10-16 21:15:00
我都用大师球
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2020-10-16 21:53:00
好了啦 拿留人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com