[闲聊] 看到哪些支语译名会爆气?

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-10-16 18:37:48
目前的大环境
让支语充斥在你我的生活
接触ACG的洽友们应该会看到不少支语译名
大家看到哪些译名会爆气?
我的话大概是巨人的米卡莎
支语翻成三笠
到底是笠三小啦干= =
作者: a210510 (随风)   2020-10-16 18:38:00
博人
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2020-10-16 18:39:00
作者: dolphintail (呆豚)   2020-10-16 18:39:00
玛奇玛
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2020-10-16 18:39:00
警察预防性出动https://i.imgur.com/X36dH65.jpg
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-10-16 18:39:00
特朗普
作者: NARUTO (鸣人)   2020-10-16 18:40:00
路飞
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-10-16 18:40:00
视频 屏幕质量
作者: laughing (拉芬哥)   2020-10-16 18:40:00
高达
作者: NTUKIRA   2020-10-16 18:40:00
路飞 山治
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-10-16 18:40:00
小冈
作者: NTUKIRA   2020-10-16 18:41:00
加旋
作者: ga839429 (LanTern)   2020-10-16 18:41:00
德拉科马尔福
作者: vct886 (October)   2020-10-16 18:41:00
学不来的中国译名啊 居然沿用民间错误翻译 看一次嘘一次
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2020-10-16 18:41:00
不过说实话,我这样爱看又爱嫌
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-10-16 18:41:00
博人
作者: s8510785107 (赴京赶考)   2020-10-16 18:42:00
宝可梦,到底在宝三小,支那人什么都要加个宝
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2020-10-16 18:42:00
光盘
作者: none049 (没有人)   2020-10-16 18:42:00
把taiwan翻译成中国台湾,音节完全对不上
作者: lcw33242976 (干嘛抢我暱称)   2020-10-16 18:43:00
宝可梦是官方译名吧==
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2020-10-16 18:43:00
可是博人比慕瘤人好听多了
作者: dododododora (stkg)   2020-10-16 18:43:00
神奇宝贝不也有宝字==
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-16 18:43:00
那个谁有交流障碍
作者: tonylolz (Itachi)   2020-10-16 18:45:00
宝可梦笑死
作者: max83111 (攻击态度)   2020-10-16 18:46:00
香吉士那个译名在他家人出来以后反而支那版的比较对的上
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-10-16 18:46:00
路飞、擎天柱、霸天虎
作者: NARUTO (鸣人)   2020-10-16 18:46:00
嘘supersusu BORUTO的汉字写不出博人
作者: reigon1126 (登入送永久废文)   2020-10-16 18:47:00
兽娘动物园
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-10-16 18:48:00
U盘吧= = 光盘 网盘....勉强接受
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2020-10-16 18:48:00
皮肤,这个我真的不行
作者: ptgeorge2 (左轮小手枪)   2020-10-16 18:48:00
敢达= =敢你妈
作者: Ricin (喵)   2020-10-16 18:50:00
门修斯 常凯绅 阿米诺酸
作者: shane24156 (喷水绅士)   2020-10-16 18:50:00
我的阿霞勒?
作者: horseorange (橘小马)   2020-10-16 18:51:00
大佐吧 佐三小
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2020-10-16 18:52:00
宝可梦就pokemon的音译吧==
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-10-16 18:52:00
大佐是日文吧= =
作者: lubyisadog (luby)   2020-10-16 18:56:00
宝可梦明明就比杀小神奇宝贝好多了 来战啊
作者: wsx88432 (马德法课)   2020-10-16 18:57:00
咱们 羁绊 胳膊 萌 事儿 店子 X子等等 卧曹 妹子X妹仔O
作者: hayate232 (CY)   2020-10-16 18:58:00
幕留人翻译很明显是从汉字转过来的阿
作者: CCNK   2020-10-16 18:58:00
老害我觉得神奇宝贝好多了
作者: SSCSFE ( )   2020-10-16 18:58:00
宝可梦
作者: leegiway (Mr.李)   2020-10-16 18:59:00
宝可梦不是官方译名吗?
作者: diablo0227 (diablo0227)   2020-10-16 18:59:00
爽死了
作者: hayate232 (CY)   2020-10-16 18:59:00
然后大佐是日文好吗..来钓的喔
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-10-16 18:59:00
博人的问题是这汉字念法不是波乳头
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:00:00
精灵宝可梦就对岸翻的啊……只是被选成“新的”官译。噢,我忘记这已经是旧的官译了呢。
作者: Litan (*N)   2020-10-16 19:00:00
灭覇,听起来像某种杀虫剂
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-16 19:00:00
==
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:01:00
电视台那次最好是决定统一称呼了啦。
作者: armedlove (Easonyang)   2020-10-16 19:01:00
皮肤真的低能 好好的造型不用
作者: d9071917 (梓喵买酱油)   2020-10-16 19:02:00
三笠就是日本战舰的名字喔 而且设定上也算是东洋人 当然我也觉得音译翻米卡莎比较好 但有什么好支语的
作者: sunny16 (阳光哥)   2020-10-16 19:02:00
中国不是原本讲口袋怪兽吗= =
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2020-10-16 19:02:00
夏 灰
作者: lcw33242976 (干嘛抢我暱称)   2020-10-16 19:03:00
就连意译也翻不出神奇和宝贝==连口袋怪兽都比神奇宝贝准确==
作者: master2102 (仙草凍奶茶)   2020-10-16 19:06:00
大字报,跟我们大字报根本不同意思
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2020-10-16 19:07:00
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:07:00
哇 整串大家在干的一堆都不是支语
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:07:00
音译意译都不太好的时候,自创名称不是在从前很常见吗?而且也和PM们的翻译差不多。小磁怪就没有翻成线圈啊。
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:08:00
三笠也不是支语啊
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-10-16 19:09:00
皮肤+1,真的低能至极。
作者: Everforest (Yue)   2020-10-16 19:09:00
海贼王我觉得对岸翻得比较好 = =
作者: jympin (别跟我大声)   2020-10-16 19:10:00
LOL一堆阿= =
作者: wow8228 (wow8228)   2020-10-16 19:12:00
皮肤、菜单
作者: bruce79 (bruce)   2020-10-16 19:12:00
译名没有标准答案 音译 意译 都不一定 既然是不同国 他国怎么翻与我们无关
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:12:00
要音译那照片假名翻成保己毛尔算了。
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2020-10-16 19:12:00
高达 敢达 看过对面酸台湾翻成钢弹很蠢
作者: fsuhcikt (后门干屎哥)   2020-10-16 19:13:00
其实神奇宝贝也是挺蠢的 只是习惯了而已
作者: shinchung   2020-10-16 19:14:00
伊井野弥子,觉得御子比较符合竹取物语
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-10-16 19:15:00
三笠没什么不对,日本有艘战舰就翻译三笠号战舰,我没记错的话
作者: tinghsi (识时务者)   2020-10-16 19:15:00
译名是有差喔 = =
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2020-10-16 19:15:00
牛逼
作者: CloudVII (克劳德)   2020-10-16 19:16:00
质量效应
作者: serenitymice (静鼠)   2020-10-16 19:16:00
把两个字的人名翻成“阿”开头,例如巨人的“阿尼”
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-10-16 19:16:00
本来讨论的就不是支语而是中国翻译
作者: bruce79 (bruce)   2020-10-16 19:18:00
不过举三笠这个当例子 真的很烂 台湾是音译 中国是用了日文中对应的汉字 三笠就唸Mikasa
作者: winter0723 (啾)   2020-10-16 19:20:00
质量
作者: serenitymice (静鼠)   2020-10-16 19:22:00
因为帕拉迪岛根本没有汉字观念吧所以mikasa跟其他人名一样单纯是几个音节概念而已结果大家都音译,偏偏mikasa跳脱岛内视角变成意译
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:25:00
中英法取名规则一致,这是日文原文下得不好?人家原文吔。其实中文圈直接用外文商标的情形不少见,用英文的PokeMon也没差,但偏心选一个译名来统一就令人肚烂。照旧继续翻译明明就可以。米卡莎原文应该是片假名吧?这种人名,音译才是习惯做法吧?
作者: jokerjuju (juju)   2020-10-16 19:28:00
最近下棋一堆天神玉剑仙...
作者: tassadar1 (才能というもの)   2020-10-16 19:31:00
你的女朋友质量真高
作者: Tenging (菜鸟)   2020-10-16 19:32:00
互联网
作者: Tenging (菜鸟)   2020-10-16 19:33:00
高大上 方便面
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-10-16 19:34:00
我记得宝可梦的主要的问题是TPC坚持音译吧Pokemon这个词不管哪个语言都是音译
作者: wang0404 (Wang)   2020-10-16 19:36:00
支持
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-10-16 19:36:00
然后简中不可能不翻译 最后就用了宝可梦了
作者: lifehunter (垄天)   2020-10-16 19:37:00
宠物小精灵
作者: Fice (Fice)   2020-10-16 19:39:00
人名/地名若无特殊意义,应该用音译
作者: hoshitani (ホシタニ)   2020-10-16 19:41:00
米卡莎是名字 又不是姓氏 怎样翻都不该翻三笠= =如果是姓氏又要配东洋人翻三笠还说得通 问题人家就姓阿卡曼阿
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-10-16 19:43:00
靶位
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:46:00
剑盾月月的翻译我其实也不满就是了……一个音译一个意译,很出戏。
作者: Valter (V)   2020-10-16 19:48:00
怎么现在风向差这么多 想当初那个张姓译者翻成米卡莎可是被砲翻 都说三笠才是对的
作者: BBguy (天上天下肥宅抖动拳)   2020-10-16 19:49:00
好大一把枪
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 19:49:00
真的坚持音译的话,当初就不该加上精灵。既然选了音译,那好歹新造。
作者: p3398530 (活着就好)   2020-10-16 19:50:00
内存 线程 栈
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2020-10-16 19:57:00
皮肤、菜单真的不行
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-10-16 20:01:00
其实我同意当初不该加精灵大概想玩双关 从剑盾开始精灵就不见了
作者: s207072s (渔夫)   2020-10-16 20:19:00
视屏 屏幕 质量 水平
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-16 20:23:00
你说的是怪招,但我觉得是话术。本来可以大方说从各种官译中选一个他喜欢的就好。却用这种会触怒粉丝的说法。
作者: philibra (philibra)   2020-10-16 20:50:00
三笠
作者: shuang83 (behappy)   2020-10-16 20:54:00
原po自己就歪楼 推文没几个真的在讨论支语 笑死
作者: Momsoup5566 (母汤56)   2020-10-16 20:56:00
质量
作者: han960691 (han)   2020-10-16 20:57:00
质量 视频 企(三声)业
作者: allssddaa (屌炸天)   2020-10-16 20:59:00
神奇宝贝才是莫名其妙的翻译吧
作者: vking223 (vking223)   2020-10-16 21:06:00
走心,什么都能翻激活,吉你老木
作者: Gouda (gouda)   2020-10-16 21:55:00
讲菜单是支语的是几岁的年龄层?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com