目前的大环境
让支语充斥在你我的生活
接触ACG的洽友们应该会看到不少支语译名
大家看到哪些译名会爆气?
我的话大概是巨人的米卡莎
支语翻成三笠
到底是笠三小啦干= =
作者:
a210510 (随风)
2020-10-16 18:38:00博人
作者:
ilovptt (我帐号办了三次还不成功)
2020-10-16 18:39:00夏
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2020-10-16 18:39:00
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-10-16 18:39:00特朗普
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-10-16 18:40:00路飞
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2020-10-16 18:40:00视频 屏幕质量
作者: NTUKIRA 2020-10-16 18:40:00
路飞 山治
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-10-16 18:40:00小冈
作者: NTUKIRA 2020-10-16 18:41:00
加旋
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-10-16 18:41:00德拉科马尔福
作者:
vct886 (October)
2020-10-16 18:41:00学不来的中国译名啊 居然沿用民间错误翻译 看一次嘘一次
作者:
ilovptt (我帐号办了三次还不成功)
2020-10-16 18:41:00不过说实话,我这样爱看又爱嫌
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2020-10-16 18:41:00博人
作者: none049 (没有人) 2020-10-16 18:42:00
把taiwan翻译成中国台湾,音节完全对不上
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2020-10-16 18:43:00
可是博人比慕瘤人好听多了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-16 18:43:00那个谁有交流障碍
作者:
tonylolz (Itachi)
2020-10-16 18:45:00宝可梦笑死
香吉士那个译名在他家人出来以后反而支那版的比较对的上
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2020-10-16 18:46:00路飞、擎天柱、霸天虎
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-10-16 18:46:00嘘supersusu BORUTO的汉字写不出博人
也不是第一次有人跳针宝可梦是支那译名了支那只是提前正名而不是他们翻的 名字都TPC选的宝是神奇宝贝的宝 反而代表香港的精灵近期被砍了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2020-10-16 18:48:00U盘吧= = 光盘 网盘....勉强接受
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2020-10-16 18:48:00皮肤,这个我真的不行
作者:
Ricin (喵)
2020-10-16 18:50:00门修斯 常凯绅 阿米诺酸
作者: shane24156 (喷水绅士) 2020-10-16 18:50:00
我的阿霞勒?
16年时解释用字的影片删掉了 大概怕被香港人骂砍精灵
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2020-10-16 18:52:00
宝可梦就pokemon的音译吧==
咱们 羁绊 胳膊 萌 事儿 店子 X子等等 卧曹 妹子X妹仔O
作者: CCNK 2020-10-16 18:58:00
老害我觉得神奇宝贝好多了
作者:
SSCSFE ( )
2020-10-16 18:58:00宝可梦
作者:
leegiway (Mr.æŽ)
2020-10-16 18:59:00宝可梦不是官方译名吗?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-10-16 18:59:00博人的问题是这汉字念法不是波乳头
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:00:00精灵宝可梦就对岸翻的啊……只是被选成“新的”官译。噢,我忘记这已经是旧的官译了呢。
作者:
Litan (*N)
2020-10-16 19:00:00灭覇,听起来像某种杀虫剂
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:01:00电视台那次最好是决定统一称呼了啦。
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-10-16 19:01:00皮肤真的低能 好好的造型不用
作者:
d9071917 (梓喵买酱油)
2020-10-16 19:02:00三笠就是日本战舰的名字喔 而且设定上也算是东洋人 当然我也觉得音译翻米卡莎比较好 但有什么好支语的
作者:
sunny16 (阳光哥)
2020-10-16 19:02:00中国不是原本讲口袋怪兽吗= =
就连意译也翻不出神奇和宝贝==连口袋怪兽都比神奇宝贝准确==
也是有用怪兽的 而平时又简称精灵 当年盗版翻译有够乱
作者:
master2102 (ä»™è‰å‡å¥¶èŒ¶)
2020-10-16 19:06:00大字报,跟我们大字报根本不同意思
作者:
Owada (大和田)
2020-10-16 19:07:00哇 整串大家在干的一堆都不是支语
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:07:00音译意译都不太好的时候,自创名称不是在从前很常见吗?而且也和PM们的翻译差不多。小磁怪就没有翻成线圈啊。
作者:
Owada (大和田)
2020-10-16 19:08:00三笠也不是支语啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-10-16 19:09:00皮肤+1,真的低能至极。
作者:
jympin (别跟我大声)
2020-10-16 19:10:00LOL一堆阿= =
小磁怪倒不是个好例子 只有日韩是线圈 中英法的取名规则是一样的
作者:
wow8228 (wow8228)
2020-10-16 19:12:00皮肤、菜单
作者:
bruce79 (bruce)
2020-10-16 19:12:00译名没有标准答案 音译 意译 都不一定 既然是不同国 他国怎么翻与我们无关
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:12:00要音译那照片假名翻成保己毛尔算了。
作者:
fsuhcikt (后门干屎哥)
2020-10-16 19:13:00其实神奇宝贝也是挺蠢的 只是习惯了而已
作者: shinchung 2020-10-16 19:14:00
伊井野弥子,觉得御子比较符合竹取物语
三笠没什么不对,日本有艘战舰就翻译三笠号战舰,我没记错的话
作者:
tinghsi (识时务者)
2020-10-16 19:15:00译名是有差喔 = =
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2020-10-16 19:15:00牛逼
可能是在巨人这种背景比较适合音译 不过人家东洋人欸
作者:
bruce79 (bruce)
2020-10-16 19:18:00不过举三笠这个当例子 真的很烂 台湾是音译 中国是用了日文中对应的汉字 三笠就唸Mikasa
因为帕拉迪岛根本没有汉字观念吧所以mikasa跟其他人名一样单纯是几个音节概念而已结果大家都音译,偏偏mikasa跳脱岛内视角变成意译
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:25:00中英法取名规则一致,这是日文原文下得不好?人家原文吔。其实中文圈直接用外文商标的情形不少见,用英文的PokeMon也没差,但偏心选一个译名来统一就令人肚烂。照旧继续翻译明明就可以。米卡莎原文应该是片假名吧?这种人名,音译才是习惯做法吧?
本来ポケモン名除了大部分传说系和幻兽以外都不是直翻好吗 甚至角色名也不是 不要突然崩溃好吗
作者:
Tenging (菜鸟)
2020-10-16 19:32:00互联网
至于那句人家东洋人欸就是对岸逻辑啊 有汉字干嘛音译
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2020-10-16 19:32:00
日文中国比较多音译 记得lol就不是了 反而台湾lol比较多音译
作者:
Tenging (菜鸟)
2020-10-16 19:33:00高大上 方便面
我记得宝可梦的主要的问题是TPC坚持音译吧Pokemon这个词不管哪个语言都是音译
前几代标准不一的情形比较多 后来世代的ポケモン各语言名称比较能看出来彼此之间不是对方的互译这点
像上面那位举的小磁怪的进化 日语是レアコイル(稀有+线圈) 韩语是日语音译 中文是三合一(的小)磁怪 其他语言全是Magneton(磁铁+英吨)
作者:
Fice (Fice)
2020-10-16 19:39:00人名/地名若无特殊意义,应该用音译
米卡莎是名字 又不是姓氏 怎样翻都不该翻三笠= =如果是姓氏又要配东洋人翻三笠还说得通 问题人家就姓阿卡曼阿
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2020-10-16 19:43:00靶位
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:46:00剑盾月月的翻译我其实也不满就是了……一个音译一个意译,很出戏。
剑盾狗严格来说都是音译啦 只是选字有点硬要...无极汰那倒是很神 英日名和自身设定都顾到了
作者:
Valter (V)
2020-10-16 19:48:00怎么现在风向差这么多 想当初那个张姓译者翻成米卡莎可是被砲翻 都说三笠才是对的
作者: BBguy (天上天下肥宅抖动拳) 2020-10-16 19:49:00
好大一把枪
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 19:49:00真的坚持音译的话,当初就不该加上精灵。既然选了音译,那好歹新造。
其实我同意当初不该加精灵大概想玩双关 从剑盾开始精灵就不见了
当初应该真的是照官方说法迎合港译啦不然真是普通中国音译何必加精灵 直翻破壳梦就好至于哪个天才想出从港台译取用字这种怪招就不得而知还有另一个可能就是当年各媒体标题艺术风格是走部分日版部分美版 需要一个类似ポケットモンスター的“全名”现在全部都向欧美靠近了 连新无印都因为和欧美一样商标统一而强制加副标
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-16 20:23:00你说的是怪招,但我觉得是话术。本来可以大方说从各种官译中选一个他喜欢的就好。却用这种会触怒粉丝的说法。
作者:
philibra (philibra)
2020-10-16 20:50:00三笠
作者:
shuang83 (behappy)
2020-10-16 20:54:00原po自己就歪楼 推文没几个真的在讨论支语 笑死
作者:
vking223 (vking223)
2020-10-16 21:06:00走心,什么都能翻激活,吉你老木
作者: Gouda (gouda) 2020-10-16 21:55:00
讲菜单是支语的是几岁的年龄层?