Re: [讨论] 不觉得翻译“电驭叛客”很赞吗?

楼主: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:39:35
※ 引述《Owada (大和田)》之铭言:
: ※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之铭言:
简单提供一下资料
(我手边还留着似乎已经不再更新的lingoes辞典)
韦氏大学辞典对cyberpunk的解释,中文为我重新整理机翻的诠释
1.
science fiction dealing with future urban societies dominated by computer
technology.
谈及以电脑技术主导之未来都市社群的科幻小说
2.
an opportunistic computer hacker.
投机的电脑骇客
美国传统辞典对cyberpunk的解释,中文为我重新整理机翻的诠释
Fast-paced science fiction involving futuristic computer-based societies.
涉及未来计算机本位主义社会之科幻轻小说。
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:44:00
嗯,官方喜欢电驭叛客,完
作者: hayate232 (CY)   2020-10-13 21:45:00
很重要吗? 台湾神鬼系列的名字都取这么爽了
作者: WindSucker (抽风者)   2020-10-13 21:46:00
电马又客
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:46:00
要说的话我个人是比较喜欢赛博啦 因为变形金刚
作者: hayate232 (CY)   2020-10-13 21:46:00
今天他要改成神鬼叛客 2077 还是终极警探 都肥差拉
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:47:00
电马又半反客
作者: hayate232 (CY)   2020-10-13 21:49:00
潜龙谍影 当初吵很久,结果还不是用潜龙谍影
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2020-10-13 21:51:00
我都唸夜城战鬼
作者: hellwize (狱巫)   2020-10-13 21:53:00
塞ㄅ胖k
作者: scarbywind (有事烧纸)   2020-10-13 21:58:00
这词应该字典给的没这么中性吧
楼主: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 22:12:00
我多补两个,再多没惹
作者: cat5672 (尾行)   2020-10-13 22:14:00
这个词很活 通常还带有贫民窟的元素 生物和机械界线很模糊之类的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2020-10-13 22:49:00
官方:你们再囉嗦我就直接翻成最后一战

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com