楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2020-10-09 10:41:53本来想说图鉴大概会有
https://images.plurk.com/4goC9wU7GRu4YDdIYsmUVr.jpg
结果也没有
有没有人玩GU阿 GU也是这样翻译吗?(只玩过XX)
如果也没有的话
这样算起来会不会FO是唯一一款有怪物名字的中文MH阿?
其实怪物本名很有趣阿
像是鸡鸡捏不烂
鸡鸡=毒
捏不烂=雾
拿吧鲁迪屋丝
拿吧鲁=大船/军舰
迪屋丝=神
都很酷内
当初有人不爽过这件事吗?
我自己是无所谓
反正真的有兴趣的去查资料还是会知道
不过这毕竟是翻译的工作吧 好歹也可以放在图鉴还是比较好吧
完全忽略掉是XDD
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2020-10-09 10:44:000
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-10-09 10:44:00我比较好奇 以前那些翻译都是谁翻的 什么大怪鸟之类的
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2020-10-09 10:45:00还好啦...日文原意要在图鉴里解释说明很怪也很难
作者:
Lia (如入无人之境)
2020-10-09 10:46:00直接音译的新玩家应该看不懂吧 其他语言的版本不知道有没有翻
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 10:46:00学名很难记,加上过去没翻译时的汉字影响,中文圈从以前就是叫俗名为主,没什么差吧
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2020-10-09 10:47:00可是中文版本来就很少会留着日文字的东西XD
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 10:47:00记得大怪鸟是从游戏给的汉字俗名来的吧
那鲁加裤鲁加这类名字说白了就只有日本人比较喜欢,其他地区玩家听到本名根本反应不出来是谁吧,除了夫鲁之外我没看过几个ㄨㄢㄐ
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-10-09 10:47:00灭尽至少知道吧 捏鲁基钢铁 NPC会一直念啊XD
作者: none049 (没有人) 2020-10-09 10:47:00
就少玩到一些梗,像是冰原大家讲封面怪冰鸡,但事实上讲喔喔那只鸡还是指别只怪
作者:
Lia (如入无人之境)
2020-10-09 10:47:00日文版有汉字的俗名 中文翻译就直接拿来用了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-09 10:48:00以前魔物都有两种名字啊 本命跟素材名
作者: leeyeah 2020-10-09 10:48:00
当年P2G有简体盗版和官方攻略两种译名
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-09 10:49:00因为台湾人看不懂日文 所以都拿素材名(汉字)当名字
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-10-09 10:50:00对日本人来说汉字比片假名还难==
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-09 10:51:00我是在回应那位问以前翻译怎么来的那位啦
作者: ps3get0001 2020-10-09 10:57:00
雷虎火狮水狼→雷公炎帝水君崩╰(〒皿〒)╯溃
看日文还能推敲什么意思,你音译中文完全看不出名字是干嘛的,是有什么意义?
我觉得不搞别名,单纯是要想别名太麻烦,而且搞到最后,对这种设定有兴趣的群体人数太少了,花的时间划不来
我也是觉得保留本名比较好,不过中文圈本来就看汉字叫是说黑龙的本名ミラボレアス,其实就有三条龙共用
作者: Jay0924 2020-10-09 11:07:00
可以叫卡普空注意一下
リオレウス是猎人公会的命(学)名 火龙是别名好像是这样分
日文也看不出来意思啊 都是造字看得出意思的都是日文版写的汉字 多数中文版沿用
作者: gx9926 (杂文) 2020-10-09 11:12:00
至少他是拿游戏本来就有的素材名来用 不会有太大的争议
但我比较疑惑明明就都只是造字为什么会有日文英文名字完全不一样的东西 XDDD像雄火就不同 リオレウス/Rathalos完全不懂干嘛发明两套角龙就一样 ディアブロス/Diablos
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-10-09 11:19:00我觉得还好,除了夫鲁和鸡鸡捏不烂根本没见过有人叫学名,都叫俗名
楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2020-10-09 11:21:00火隆纳个是改成愤怒的意思 不过不知道为什么要改XD
我唯一不爽的就只有烂辉龙、绚辉龙…好像还有灿辉龙(头痛
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-09 11:21:00就像现实中的动物你会叫俗称 但是不会叫学名一样吧不过MH学名的命名其实挺有趣的
作者: Mikudance0 (咪) 2020-10-09 11:40:00
台湾翻译不是第一天这样了,建议直接转日语
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-10-09 11:43:00英文名都没完全照假名了 想太多
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2020-10-09 11:48:00那个日文组字梗 外国根本没法翻译才是正常的= =
作者:
qskingq (勾勾)
2020-10-09 11:49:00楼上嘘的那个,你好像没搞懂不是翻译的问题,中文只是拿俗名出来用,你要中文翻学名根本翻不出来好吗==...
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 11:55:00比一下现实拉丁文学名跟俗名的用法就懂了啦
很多俗名都是日本汉字就有的 像大怪鸟 钢龙 轰龙都是
作者:
kaltu (ka)
2020-10-09 12:09:00中文还是有学名,而且学名这东西本来就没正式标准,都马是学界共识而已生物命名要用二名法还是三名法就两个选项了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-09 12:10:00中文学名,少数物种有。例如说智人。而且生物学的学名几乎都是既有字做出来的,硬要翻译其实也没什么难的。
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:13:00问题是以MH给的学名来讲,就是日文造字没有实义,中文顶多就是音译而已,而且字符又长,保留汉字俗名在翻译上是比较能够贴近大众,并兼顾翻译考量的选项啦真要改,就如上面某楼说过的,图鉴上补充学名可能会好点吧
作者:
qskingq (勾勾)
2020-10-09 12:20:00上面说硬要翻没什么难的,那斩龙的学名你要怎么翻...他是某个词撷取前半,再用某个词撷取后半,凑在一起的组合字,中文硬要翻也不过就直译乱码 那这样等于没翻==..
作者: JesterCheng (Jester) 2020-10-09 12:26:00
外文名字直翻也没什么问题 不过中译垃圾到无所谓了
楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2020-10-09 12:28:00用原音译就好了 日文也没特别翻94
作者:
eva05s (◎)
2020-10-09 12:31:00可能会有字符太长问题,还是俗名方便
作者:
ranke96 (人生百态笑笑看待)
2020-10-09 13:22:00我只记得夫鲁夫鲁跟辣酱