楼主:
ryoma1 (热血小豪)
2020-10-06 22:10:13※ 引述《hayate232 (CY)》之铭言:
: ※ 引述《uei1201 (新八)》之铭言:
: : 来源:
: : https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36730&page=&snA=2609&last=
: : https://i.imgur.com/6UT5CGQ.jpg
: : https://i.imgur.com/8LAHnse.png
: : PS4平台照样会锁,玩原神跟工商原神的是不是该正名miHO山孝子了?
: :
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-10-06 22:18:00一楼到底想问啥,不会自己查喔==
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2020-10-06 22:18:00嘘cd 这个早就被澄清过了 各国翻译能有自由发挥空间的不必按字翻 只有台湾的 台卫兵 才会一个字一个字在搜别人有没有翻对
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2020-10-06 22:20:00就澄清过啊 翻译可按当地习惯翻 就像南方公园讲台湾政治
作者:
guogu 2020-10-06 22:21:00可是这段基本各国就是自由发挥阿之前有人说过日文原文那个似乎是一个日本的梗
楼主:
ryoma1 (热血小豪)
2020-10-06 22:21:00可能德国、意大利、法国跟西班牙也都被台湾带坏改剧情啊?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-10-06 22:25:00原文就是个烂哏,讲得好像什么关键剧情一样==
作者:
erisiss0 (965005)
2020-10-07 02:38:00翻译原文都不动最简单,老子机翻贴上去就好说的好像翻译人员在不重要内容上面润稿是错误世界上多少文献都是因为翻译润稿才更完整,原文至上主义就请自己去学,最好全世界的语言都学通不用看翻译最高尚知道有多少翻译看到那种只有别国家的梗要翻译过来多难搞遇到那种意境问题可能一句就要反复想多久勒