欸
本来很想截图但截下来都是黑的
想说休息吃晚餐看个动画
结果Netflix 上面的UBW
第一集就在那边
弓兵弓兵枪兵剑士的
到底在干嘛
Netflix 上的影片是有规定一定要把所有东西翻译成中文吗
怎么巴哈就没这问题
还是网飞代理进来的管道不一样
作者:
QT1020 (QT1020)
2020-10-04 19:45:00其实也没翻错
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-10-04 19:45:00网飞几乎都是日翻英再翻中的 我已过放弃吐槽了
作者: lov125720802 2020-10-04 19:46:00
book walker 在fb po卫宫饭的漫画也是直接翻剑士 看起来满奇怪的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-10-04 19:47:00日翻英翻中除了出包乱翻多以外 另一个缺点就是英译中的人很多其实都只翻字没看影片 所以会出现很多奇怪的现象
作者:
orze04 (orz)
2020-10-04 19:47:00不要买 品质不改就继续抵制
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 19:49:00
巴哈就代理商翻译 网飞就坚持要自已再翻
作者:
RaY4451 (R.K)
2020-10-04 19:50:00阿就正确翻译啊,一直看错误翻译习惯了还反过来嘴也是好笑
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 19:51:00
也许是啥智财问题吧 网飞就是方便
Netflix翻译问题很多但是这个我真不懂有啥问题
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 19:52:00
里面的Saber是专指人而非拿剑的 与通常习惯不符
作者:
boringuy (不看不听不想)
2020-10-04 19:52:00大概都是找不看动漫的翻译
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-10-04 19:53:00可能是网飞二次翻译然后什么都不管,看到英文字幕写Saber就真的给他翻成剑士。也可能是代理商最初给的翻译有问题然后网飞没修正
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 19:53:00
就像比尔盖兹不会翻译成帐单门吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-10-04 19:53:00
这部有日翻英 再英翻中吗?
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2020-10-04 19:53:00
蛤 所以这样翻有什么问题?
作者:
a210510 (随风)
2020-10-04 19:54:00英文就是潮
作者:
Kokoro (抠抠搂)
2020-10-04 19:54:00不然翻赛巴 阿洽 阿萨辛比较潮吗
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 19:55:00
习惯上人名不意译啊
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 19:56:00那就不是人名啊....
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-10-04 19:56:00应该也是代理商被反应才改 巴哈没权力改
netflix的翻译一直都不怎么样啊,英文也常翻错
Saber 根本不是剑士 Saber就是军刀的意思
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 19:58:00
嘴云的错误百出,希洽常态
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 19:58:00就蘑菇造意,你看那个caster
Assassin不是就刺客 Saber是军刀不是剑士 这是蘑菇英文太烂错用啦
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-10-04 19:59:00技术上是没什么错,但你会把红A跟闪闪当弓兵,然后把小次郎(Assassin)当刺客吗XD
我是真的刚接触啦 你要说我云我也没办法 我只是用自己经验判断 所以照上面说的翻剑士正常 直接用saber是错的?
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 20:01:00
看下去就知道那些都代指人了 拿炮的也不会变炮兵后面那些硬凹就不要理他
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 20:01:00拿来带指人那还是职阶啊
我觉得原文片假名的话 中文要翻就直接写英文就好 本来就是表达外来语
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 20:02:00在那边人名不用意译,那就不是人名是职阶官方漫画版全都翻剑兵去了这边翻剑士去对应职阶根本没问题
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 20:03:00
片假名很多用法的喇 装潮、表示语气、借意代指 很多种
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 20:05:00啊,我说云的是那个winiS,原po不好意思让你误会了
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2020-10-04 20:07:00硬要说的话只有lancer翻枪兵有点问题吧 因为这个词是专指
很奇怪的是士郎称呼会叫一辈子,到了LE都还叫Saber,远
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-10-04 20:10:00翻成Saber或剑士都不算错。就像日文歌今天唱"SHINY SWORD MY DIAMOND"看你是要翻成"闪亮的剑我的钻石”还是直接把英文搬过来
没有喔 lancer翻成枪兵真的没问题 因为后续作品lancer还真的是拿枪的步兵
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-10-04 20:12:00只是在台湾比较习惯直接用英文称呼Fate中的这些职阶
至于为何用"lancer" 这应该是原作英文程度太差
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2020-10-04 20:13:00不是啊 英文的lancer就真的专指骑兵啊 如果是拿长枪的步兵那有另一个名词叫pikeman 只是这个词点都不帅怎么可能拿来用
作者: lunadrop (天月) 2020-10-04 20:14:00
最近看的小魔女学园也是翻的乱七八糟,宁愿切回日文字幕
作者:
atbhao05 (mxhao)
2020-10-04 20:14:00角川是剑兵 台动画曼迪saber 港动画就不知是谁了
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 20:14:00
最夸张的是caster 用来代称法师的用法 只有在型月世界看到
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2020-10-04 20:14:00想想三骑士一个saber 一个archer 一个pikeman 怎么看都弱掉了
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 20:16:00
pikeman感觉会发射十万伏特XD
swordsman bowman pikemen 三骑士选我正解
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-10-04 20:17:00人家本来就不是要用对的字而是要用潮的字
作者:
Asce (Excalibur)
2020-10-04 20:21:00netflix的翻译都是些下三滥的废物啊 请二类组来翻吧
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 20:23:00
有翻得好的例子吗? 我看幽游义彦EVA都是觉得翻译很怪原本就欧美作品的会好一点
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-10-04 20:23:00“你看命运吗” “好巧我也看命运”
作者: winiS (维尼桑) 2020-10-04 20:24:00
不管啦~ 不然你要叫菲特今晚留下来吗 >///<
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2020-10-04 20:31:00网飞的日文翻译不是请猴子翻的?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-10-04 20:32:00网飞不是都先日翻英再翻中吗
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-10-04 20:33:00试看了一下就觉得我宁愿直接听练日听也不要看字幕
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2020-10-04 20:37:00great pretender 翻译还不错 但EVA的就很惨
作者: rex7788 (胖东) 2020-10-04 20:56:00
这样翻译也没错啊,是你不爱而已
作者:
marinechen (m_c_ar_hen_ine)
2020-10-04 20:56:00net看到现在没有一部翻译是好的
印象中stay night 2006的台版DVD就有人在吵这个 翻译又没错是在崩溃小小小
作者:
garyroc (garyroc)
2020-10-04 21:06:00caster在游戏也看过表达成施法者,应该还好吧
动画风跟木棉花的公关能力很强而且很重视用户回馈你光是在ptt开讨论串讨论平台或商品缺点 他们就会接受并想办法改进
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 21:10:00但这是网飞
护航Netflix的有什么问题,没在看动画别出来好吗花钱订阅得到的体验差不能靠北?
作者: ZeroArcher 2020-10-04 21:14:00
没想到居然还有人能护航网飞翻译啊w
网飞的问题我觉得是新加坡那边比较大 他们做事就那副屌样 看看A台搞得多烂 我觉得新加坡那边也没有很在乎台湾用户的感受
作者: boris0610 (学姊至上) 2020-10-04 21:22:00
直接翻英文的也有啦,纯粹译者问题而已
作者: shinchung 2020-10-04 21:28:00
直接保持英文原名也还是会有人骂的
巴哈动画疯直接在弹幕上面抗议 官方看到的话是有可能改的
作者: jaeomes 2020-10-04 22:07:00
这就真的意境和直翻的差异 国外偏爱直翻
作者:
alex01 (爱 立刻 湿)
2020-10-04 22:08:00她他必翻,很蠢,有时候性别就是不能曝光,居然还翻,超智障
哇 官方被付钱翻译翻错 竟然要消费者自己来重翻欸 护航仔逻辑真棒
你说的是音效字幕吧,那可以关掉喔,我记得是专门给听障使用者用的吧
作者:
eva05s (◎)
2020-10-04 22:16:00你们要不要看一下问题是什么,网飞翻译烂没错但原po的问题点上根本不是网飞的问题...推文都解释完了好不好
不只这部阿 鲁鲁修跟狂赌也有类似的问题 大部分都是日翻英 英翻中的问题
作者: FalconJK 2020-10-04 22:40:00
小次郎的燕返也被翻燕过来
作者:
immosha (莫夏)
2020-10-04 23:15:00巴哈会改是真的吗 为什么乒乓的还是这么烂
作者:
GNT0000 (00Q)
2020-10-04 23:28:00巴哈FZ也翻得很微妙啊,看23集金闪放乖离剑那边
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-05 00:21:00自古枪兵幸运E不是说笑的。
作者:
c80352 (谙语)
2020-10-05 00:29:00鲁路修也是把"Geass"翻成"基亚斯" 这种我真的觉得不必要XD
作者:
tkigood (提谷德)
2020-10-05 00:52:00第一 上字幕的是代理商不是巴哈 第二 乒乓字幕老早就改了 只有第一还第二集人名全中翻 后来就改回英文名了话说微笑哥这翻译我觉得没啥不妥啊 光听名字也不会联想到后续剧情 像当初我只觉是嘲讽语意 原文也是很直白的叫smile 到底为何翻成中文就不行?就只是知道伏笔的观众在瞎操心吧?