[问题] Netflix是有什么翻译规定吗==

楼主: messi5566 (没吸五六)   2020-10-04 19:43:47

本来很想截图但截下来都是黑的
想说休息吃晚餐看个动画
结果Netflix 上面的UBW
第一集就在那边
弓兵弓兵枪兵剑士的
到底在干嘛
Netflix 上的影片是有规定一定要把所有东西翻译成中文吗
怎么巴哈就没这问题
还是网飞代理进来的管道不一样
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-04 19:44:00
动画疯的翻译据说被抱怨会改 具体怎么抱怨不知道
作者: LNight0417 (LoneNight)   2020-10-04 19:44:00
对欸 好像真的没看过直接写原文的
作者: QT1020 (QT1020)   2020-10-04 19:45:00
其实也没翻错
作者: LANJAY (LANTING)   2020-10-04 19:45:00
网飞几乎都是日翻英再翻中的 我已过放弃吐槽了
作者: gino861027 (87QB)   2020-10-04 19:45:00
netflix的动画翻译很糟
作者: BSpowerx (B.S)   2020-10-04 19:46:00
应该说原文是日文的影片翻译很糟,原因就二次翻译
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-10-04 19:46:00
英翻中
作者: lov125720802   2020-10-04 19:46:00
book walker 在fb po卫宫饭的漫画也是直接翻剑士 看起来满奇怪的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-10-04 19:47:00
日翻英翻中除了出包乱翻多以外 另一个缺点就是英译中的人很多其实都只翻字没看影片 所以会出现很多奇怪的现象
作者: chung2007 (2007)   2020-10-04 19:47:00
其实台湾角川的翻译好像也是剑兵 枪兵
作者: orze04 (orz)   2020-10-04 19:47:00
不要买 品质不改就继续抵制
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 19:49:00
巴哈就代理商翻译 网飞就坚持要自已再翻
作者: hayashiyuu (yuu)   2020-10-04 19:50:00
有些音译的名字那些还会每集长得不太一样…
作者: RaY4451 (R.K)   2020-10-04 19:50:00
阿就正确翻译啊,一直看错误翻译习惯了还反过来嘴也是好笑
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-10-04 19:50:00
剑兵枪兵弓兵是原文就有出现过的说法
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 19:51:00
也许是啥智财问题吧 网飞就是方便
作者: raincole (冷鱼)   2020-10-04 19:51:00
为啥不能把这些字翻出来
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:51:00
不是本来就是剑职弓职……等等
作者: raincole (冷鱼)   2020-10-04 19:52:00
Netflix翻译问题很多但是这个我真不懂有啥问题
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 19:52:00
里面的Saber是专指人而非拿剑的 与通常习惯不符
作者: boringuy (不看不听不想)   2020-10-04 19:52:00
大概都是找不看动漫的翻译
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:53:00
日配用那超不标准的日式英文才好笑吧
作者: l00011799z (Aceyang)   2020-10-04 19:53:00
美好世界人物也是翻译的很乱
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 19:53:00
可能是网飞二次翻译然后什么都不管,看到英文字幕写Saber就真的给他翻成剑士。也可能是代理商最初给的翻译有问题然后网飞没修正
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 19:53:00
就像比尔盖兹不会翻译成帐单门吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2020-10-04 19:53:00
这部有日翻英 再英翻中吗?
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2020-10-04 19:53:00
蛤 所以这样翻有什么问题?
作者: a210510 (随风)   2020-10-04 19:54:00
英文就是潮
作者: Kokoro (抠抠搂)   2020-10-04 19:54:00
不然翻赛巴 阿洽 阿萨辛比较潮吗
楼主: messi5566 (没吸五六)   2020-10-04 19:55:00
我觉得指人名的话翻赛巴还真的比较合理
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:55:00
Saber翻剑士有问题吗?
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 19:55:00
习惯上人名不意译啊
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 19:56:00
那就不是人名啊....
楼主: messi5566 (没吸五六)   2020-10-04 19:56:00
啊那个是职阶 potter会翻陶匠吗
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:56:00
我还认为是当初蘑菇英文太烂才把Saber当剑士呢
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-10-04 19:56:00
应该也是代理商被反应才改 巴哈没权力改
作者: vm03vm03 (蟑螂小强)   2020-10-04 19:57:00
netflix的翻译一直都不怎么样啊,英文也常翻错
作者: tsukirit (道法自然)   2020-10-04 19:57:00
Saber 根本不是剑士 Saber就是军刀的意思
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 19:58:00
嘴云的错误百出,希洽常态
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 19:58:00
就蘑菇造意,你看那个caster
作者: febonach (真菌)   2020-10-04 19:59:00
N的翻译烂到流汁
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-04 19:59:00
傻巴 阿洽 兰傻 赖打 K死她 阿傻辛 巴萨卡
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 19:59:00
Assassin不是就刺客 Saber是军刀不是剑士 这是蘑菇英文太烂错用啦
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 19:59:00
技术上是没什么错,但你会把红A跟闪闪当弓兵,然后把小次郎(Assassin)当刺客吗XD
楼主: messi5566 (没吸五六)   2020-10-04 20:00:00
我是真的刚接触啦 你要说我云我也没办法 我只是用自己经验判断 所以照上面说的翻剑士正常 直接用saber是错的?
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:00:00
看看他写得无限剑制英文咏唱就知道他英文超烂的
作者: JustBecauseU (ki)   2020-10-04 20:00:00
那是意境问题 不是翻译者的问题
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 20:01:00
看下去就知道那些都代指人了 拿炮的也不会变炮兵后面那些硬凹就不要理他
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:01:00
拿来带指人那还是职阶啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-04 20:01:00
我觉得原文片假名的话 中文要翻就直接写英文就好 本来就是表达外来语
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:02:00
Saber在后来的所有剧情就是表示剑士没错啊
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:02:00
在那边人名不用意译,那就不是人名是职阶官方漫画版全都翻剑兵去了这边翻剑士去对应职阶根本没问题
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 20:03:00
片假名很多用法的喇 装潮、表示语气、借意代指 很多种
作者: JustBecauseU (ki)   2020-10-04 20:03:00
Archer就是弓箭手的意思 要帮你查字典吗
作者: chung2007 (2007)   2020-10-04 20:04:00
Saber跟剑士都是对的,赛巴才是真正有问题的ㄅ
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:05:00
啊,我说云的是那个winiS,原po不好意思让你误会了
作者: JustBecauseU (ki)   2020-10-04 20:05:00
S有错的翻译你到底在气什么…没
作者: milk830122 (SuperX)   2020-10-04 20:06:00
阿不就职阶名而已 每个英灵都有本名的好吗
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-10-04 20:07:00
硬要说的话只有lancer翻枪兵有点问题吧 因为这个词是专指
作者: tsukirit (道法自然)   2020-10-04 20:07:00
很奇怪的是士郎称呼会叫一辈子,到了LE都还叫Saber,远
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 20:10:00
翻成Saber或剑士都不算错。就像日文歌今天唱"SHINY SWORD MY DIAMOND"看你是要翻成"闪亮的剑我的钻石”还是直接把英文搬过来
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:12:00
没有喔 lancer翻成枪兵真的没问题 因为后续作品lancer还真的是拿枪的步兵
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 20:12:00
只是在台湾比较习惯直接用英文称呼Fate中的这些职阶
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:13:00
至于为何用"lancer" 这应该是原作英文程度太差
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-10-04 20:13:00
不是啊 英文的lancer就真的专指骑兵啊 如果是拿长枪的步兵那有另一个名词叫pikeman 只是这个词点都不帅怎么可能拿来用
作者: lunadrop (天月)   2020-10-04 20:14:00
最近看的小魔女学园也是翻的乱七八糟,宁愿切回日文字幕
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-10-04 20:14:00
角川是剑兵 台动画曼迪saber 港动画就不知是谁了
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 20:14:00
最夸张的是caster 用来代称法师的用法 只有在型月世界看到
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-10-04 20:14:00
想想三骑士一个saber 一个archer 一个pikeman 怎么看都弱掉了
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 20:16:00
pikeman感觉会发射十万伏特XD
作者: tsukirit (道法自然)   2020-10-04 20:16:00
swordsman bowman pikemen 三骑士选我正解
作者: peter080808 (peter)   2020-10-04 20:17:00
法师用magician好像比较好欸
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2020-10-04 20:17:00
人家本来就不是要用对的字而是要用潮的字
作者: flontier (。)   2020-10-04 20:19:00
作者: chung2007 (2007)   2020-10-04 20:19:00
那召唤出亚瑟王要叫man还是woman
作者: smes95303 (罗吉奇希斯)   2020-10-04 20:20:00
去检讨原作阿
作者: flontier (。)   2020-10-04 20:21:00
也是有翻的很传神的(? 不过大多烂爆。
作者: Asce (Excalibur)   2020-10-04 20:21:00
netflix的翻译都是些下三滥的废物啊 请二类组来翻吧
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 20:23:00
有翻得好的例子吗? 我看幽游义彦EVA都是觉得翻译很怪原本就欧美作品的会好一点
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-10-04 20:23:00
“你看命运吗” “好巧我也看命运”
作者: winiS (维尼桑)   2020-10-04 20:24:00
不管啦~ 不然你要叫菲特今晚留下来吗 >///<
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-10-04 20:31:00
网飞的日文翻译不是请猴子翻的?
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2020-10-04 20:32:00
网飞不是都先日翻英再翻中吗
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2020-10-04 20:33:00
Netflix的翻译真的有待加强
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2020-10-04 20:33:00
试看了一下就觉得我宁愿直接听练日听也不要看字幕
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2020-10-04 20:37:00
great pretender 翻译还不错 但EVA的就很惨
作者: HanadaIru (花田伊露)   2020-10-04 20:53:00
都给你日文字幕了,不选怪谁
作者: rex7788 (胖东)   2020-10-04 20:56:00
这样翻译也没错啊,是你不爱而已
作者: marinechen (m_c_ar_hen_ine)   2020-10-04 20:56:00
net看到现在没有一部翻译是好的
作者: GeogeBye (bye)   2020-10-04 20:59:00
印象中stay night 2006的台版DVD就有人在吵这个 翻译又没错是在崩溃小小小
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2020-10-04 21:00:00
应该正好相反 是没什么规定 所以各自为政
作者: GeogeBye (bye)   2020-10-04 21:00:00
不爽就买BD自己做字幕 想要什么样子都随你
作者: offstage   2020-10-04 21:04:00
为什么不能翻译?
作者: garyroc (garyroc)   2020-10-04 21:06:00
caster在游戏也看过表达成施法者,应该还好吧
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-10-04 21:08:00
动画风跟木棉花的公关能力很强而且很重视用户回馈你光是在ptt开讨论串讨论平台或商品缺点 他们就会接受并想办法改进
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 21:10:00
但这是网飞
作者: bitchdog0907 (贱狗)   2020-10-04 21:13:00
护航Netflix的有什么问题,没在看动画别出来好吗花钱订阅得到的体验差不能靠北?
作者: ZeroArcher   2020-10-04 21:14:00
没想到居然还有人能护航网飞翻译啊w
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-10-04 21:15:00
网飞的问题我觉得是新加坡那边比较大 他们做事就那副屌样 看看A台搞得多烂 我觉得新加坡那边也没有很在乎台湾用户的感受
作者: boris0610 (学姊至上)   2020-10-04 21:22:00
直接翻英文的也有啦,纯粹译者问题而已
作者: shinchung   2020-10-04 21:28:00
直接保持英文原名也还是会有人骂的
作者: hopewind00 (河马君)   2020-10-04 21:52:00
Saber不是人名还以为大家都知道..
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2020-10-04 21:57:00
不意外啦 我看Netflix都只看原文字幕
作者: bonjuice (好果汁)   2020-10-04 22:00:00
真的 烂
作者: zerox123456 (苍流俊)   2020-10-04 22:00:00
巴哈动画疯直接在弹幕上面抗议 官方看到的话是有可能改的
作者: WindSucker (抽风者)   2020-10-04 22:05:00
英语警察
作者: jaeomes   2020-10-04 22:07:00
这就真的意境和直翻的差异 国外偏爱直翻
作者: alex01 (爱 立刻 湿)   2020-10-04 22:08:00
她他必翻,很蠢,有时候性别就是不能曝光,居然还翻,超智障
作者: cities516 (安安路过)   2020-10-04 22:12:00
哇 官方被付钱翻译翻错 竟然要消费者自己来重翻欸 护航仔逻辑真棒
作者: mmaj1589 (喵)   2020-10-04 22:13:00
你说的是音效字幕吧,那可以关掉喔,我记得是专门给听障使用者用的吧
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 22:16:00
你们要不要看一下问题是什么,网飞翻译烂没错但原po的问题点上根本不是网飞的问题...推文都解释完了好不好
作者: liliyaeva000 (来来鸭)   2020-10-04 22:24:00
不只这部阿 鲁鲁修跟狂赌也有类似的问题 大部分都是日翻英 英翻中的问题
作者: theskyofblue (天空蓝)   2020-10-04 22:40:00
可以改看英文字幕
作者: FalconJK   2020-10-04 22:40:00
小次郎的燕返也被翻燕过来
作者: jack19931993 (三無少年)   2020-10-04 23:03:00
我还想问有翻错吗 英文比较潮?
作者: immosha (莫夏)   2020-10-04 23:15:00
巴哈会改是真的吗 为什么乒乓的还是这么烂
作者: GNT0000 (00Q)   2020-10-04 23:28:00
巴哈FZ也翻得很微妙啊,看23集金闪放乖离剑那边
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-05 00:21:00
自古枪兵幸运E不是说笑的。
作者: c80352 (谙语)   2020-10-05 00:29:00
鲁路修也是把"Geass"翻成"基亚斯" 这种我真的觉得不必要XD
作者: tkigood (提谷德)   2020-10-05 00:52:00
以FGO为例子 你用Saber去筛选https://i.imgur.com/lVkmsAG.png可是会跑出一拖拉库的角色 ~https://i.imgur.com/ZCxoTRh.pnghttps://i.imgur.com/Z1F9S8R.pnghttps://i.imgur.com/dRUYQDp.png基本上翻剑兵或不翻维持Saber都是正确 只是不翻比较潮
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-10-05 01:35:00
第一 上字幕的是代理商不是巴哈 第二 乒乓字幕老早就改了 只有第一还第二集人名全中翻 后来就改回英文名了话说微笑哥这翻译我觉得没啥不妥啊 光听名字也不会联想到后续剧情 像当初我只觉是嘲讽语意 原文也是很直白的叫smile 到底为何翻成中文就不行?就只是知道伏笔的观众在瞎操心吧?
作者: aegis91086 (xo91086)   2020-10-05 01:53:00
nexflix 飞龙女孩 翻译连标题都乱翻
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2020-10-05 05:28:00
之前看到翻译这样 我就直接去巴哈看了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com