如题
最近中秋节放假 就去租漫画 看到川口开治“空母伊吹”出了中文版第1集就借回来看
不过看了看里面有些用词越看越奇怪
(没对日文,纯看中文版)
感觉就像是直接套用汉字没有翻译一样
1.
https://i.imgur.com/5Enfvte.jpg
极东
台湾不是都叫“远东”吗?
2.
https://i.imgur.com/dTVoEus.jpg
第一列岛线 第二列岛线
台湾不是都叫“第一岛链”“第二岛链”吗?
3.
https://i.imgur.com/x2N0E6u.jpg
降落诱导士官
我对军事没研究不知道这个职位中文叫什么,
不过日文的士官翻成中文都是“军官”吧,怎么平白把人降职了呢
4.
https://i.imgur.com/NjciwR9.jpg
防卫担当人
我不知道中文惯用名称是什么
但好歹翻成“防卫负责人”之类的听起来比较正常吧
5.
https://i.imgur.com/V9tyFGb.jpg
这不是依赖,是舰长命令
这里的依赖应该是“请求”的意思吧,直接套用汉字意思就完全变了