[讨论] 空母伊吹 翻译问题

楼主: medama ( )   2020-10-03 22:33:22
如题
最近中秋节放假 就去租漫画 看到川口开治“空母伊吹”出了中文版第1集就借回来看
不过看了看里面有些用词越看越奇怪
(没对日文,纯看中文版)
感觉就像是直接套用汉字没有翻译一样
1.
https://i.imgur.com/5Enfvte.jpg
极东
台湾不是都叫“远东”吗?
2.
https://i.imgur.com/dTVoEus.jpg
第一列岛线 第二列岛线
台湾不是都叫“第一岛链”“第二岛链”吗?
3.
https://i.imgur.com/x2N0E6u.jpg
降落诱导士官
我对军事没研究不知道这个职位中文叫什么,
不过日文的士官翻成中文都是“军官”吧,怎么平白把人降职了呢
4.
https://i.imgur.com/NjciwR9.jpg
防卫担当人
我不知道中文惯用名称是什么
但好歹翻成“防卫负责人”之类的听起来比较正常吧
5.
https://i.imgur.com/V9tyFGb.jpg
这不是依赖,是舰长命令
这里的依赖应该是“请求”的意思吧,直接套用汉字意思就完全变了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-03 22:34:00
依赖?????
作者: Edison1174 (Edison)   2020-10-03 22:34:00
译者:泪紫音
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-10-03 22:35:00
日文的依赖中文会翻委托
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-03 22:36:00
委托也很奇怪吧
作者: lastballad (ㄟ口)   2020-10-03 22:39:00
感觉一堆沿用汉字
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-03 22:40:00
这翻译大丈夫?
作者: fbiciamib123 (Lin)   2020-10-03 22:44:00
谁翻谁乳滑
作者: chewie (北极熊)   2020-10-03 22:49:00
1.2.都是日本用语 翻译没翻
作者: F16V (Manners maketh man.)   2020-10-03 22:49:00
LSO 着陆信号官吗不过川口的作品本身就娱乐取向就是了
作者: flowinwater   2020-10-03 22:54:00
诱导翻引导会不会比较好呢?觉得是LSO+1
作者: bladesinger   2020-10-03 23:08:00
这根本就日文汉字直接当中文用了
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2020-10-03 23:11:00
真的够雷 干 我已经订了怎办
作者: chinnez (棱靘)   2020-10-03 23:16:00
这是港语吧
作者: kuramoto (暗黑爽健美茶)   2020-10-03 23:25:00
早期沉默舰队时的中翻算比较有军事知识,翻得很到位,没军事常识的话,就会有些尴尬
作者: tokikaze (时风空)   2020-10-03 23:42:00
许嘉祥前辈只能观落阴找他了,唉。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-03 23:50:00
你不懂喇 就跟路边粪店发文案不用个 炸物、直火是要卖屁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com