楼主:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-09-30 13:18:23※ 引述 《TeacherLin (林老师)》 之铭言:
: 推 leamaSTC: 你才好骗咧XD 你看解释AB稿那段两份写的意思一样吗? 09/30 13:05
: → leamaSTC: 不小心跟预料之外的混乱 09/30 13:05
: → leamaSTC: 连小粉红都看得出来意思不同了 还有人在帮忙洗 09/30 13:06
: → leamaSTC: 我不就指出来了 09/30 13:14
https://i.imgur.com/rAEwZGI.jpg
日文版的公告有这段
就算不懂日文
稍微懂点中文应该也了解吧
姆咪
==
作者:
CYL009 (MK)
2020-09-30 13:19:00造谣仔开始装不懂囉
作者:
amsmsk (449)
2020-09-30 13:19:00看不懂啦peko
作者:
a23962787 (ä¸æ“²éª°å的貓)
2020-09-30 13:19:00师爷你还是给我翻译一下吧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-09-30 13:19:00你觉得说AB是不小心的 跟AB稿造成混乱很抱歉
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-30 13:19:00我只看到龌龊
作者:
iceonly (只有冰)
2020-09-30 13:19:00他们只会忽略中文版第一段:有歧异时以日版为主
作者:
Luos (Soul)
2020-09-30 13:19:00抱歉AB稿中文版没有吗?
作者:
ant9643 (福洛斯)
2020-09-30 13:20:00帮翻译peko
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-30 13:20:00所以ab稿日稿少说了什么
作者:
iceonly (只有冰)
2020-09-30 13:20:00加这段就无敌啦。乱写?“哎呀那是翻译烂,不过我们有说以日版为主喔”
作者: cs09312 2020-09-30 13:21:00
看不懂peko
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-09-30 13:21:00对有些人来说就无敌了没错啊 "有写以日版为主 不算AB稿"
作者:
realion (超乎想像)
2020-09-30 13:21:00翻译一下吧
作者:
ACG6020 (å²ç‘žå…‹)
2020-09-30 13:21:00神经病啊...怎么会有AB搞然后强调以日文为主?这不摆明你们搞不定中文公司那边吗?这总公司到底跪得多低啊
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:22:00人家不就有说"不用意に"了?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:23:00预想之外的混乱这翻译一点问题都没有啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-09-30 13:23:00我的意思就是日版多不用意に 英文版多了carelessness但中文版就直接预想之外的混乱 不是不小心 是直接道歉
作者: cs09312 2020-09-30 13:23:00
我日文不好peko 需要翻译peko
作者:
okah (lulala)
2020-09-30 13:25:00所以跟雷亚完全摆烂装死不回哪个比较高明?XD
作者: Nfox (Nfox) 2020-09-30 13:25:00
但很多正式文件或合约翻译常常是这样 不能用翻译稿打母语稿
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:25:00预想之外的混乱 跟 不用意に混乱 是差在哪啊?
翻译蒟蒻:我们其实也想要ho山孝子继续斗内啦但是我们不想把ho山孝子当人看 只是SC供应机而已我们这样应该没有很过分吧
楼主:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-09-30 13:26:00所以才会说以日文版为主啊 就是有你这种超译的家伙在
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:26:00不是吧 这跟日文没有关系吧?
作者:
goddarn (goddarn)
2020-09-30 13:26:00加这段是有啥差别? 还不是跪着
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-09-30 13:26:00你觉得一样的话 就表示你是客群啊 不会在意说词差异
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:27:00我问你差在哪啊 这不就表示这不是他们的目的吗?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-09-30 13:28:00是啊 但一个是不小心/疏忽 引发的 一个是预想之外都讲到这样你还看不懂 就真的是客群了
楼主:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-09-30 13:28:00别叫我翻译啦 我只是反驳STC的造谣而已 我都日文没到能翻译的地步
作者:
realion (超乎想像)
2020-09-30 13:28:00差满多的吧
作者:
ilovptt (我帐号办了三次还不成功)
2020-09-30 13:28:00啊是在peko三小啦peko?
作者: cs09312 2020-09-30 13:28:00
一个是干了没想到后果这么严重 一个是没想这样干
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-09-30 13:29:00你今天给小粉红说 我们是疏忽发AB稿才导致混乱的试看看
作者:
probsk (红墨水)
2020-09-30 13:29:00那个词很重要吗peko
作者:
runacat (猫尾巴)
2020-09-30 13:29:00哦 直接指名道姓开战了 我先拿个爆米花
作者:
ConSeR (草履重根)
2020-09-30 13:29:00AB稿就是有面对的对象不同才有AB稿,有客群看不懂日文才要AB稿。内容上有问题时以日文为准。很难懂吗?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:30:00我更正一下,我不应该用不小心,要用“无意第”因为她写的是 不用意に引发了预想之外的混乱 跟 不用意に混乱を招く 是差在哪?或者问:“不用意に混乱を招く”中文你是怎么写?
楼主:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-09-30 13:36:00中日版都有写
作者: Nfox (Nfox) 2020-09-30 13:38:00
只是这东西应该是怕有法律争议才会用的 法院只看母语版本
会针对地区去翻译不同版本 是很正常不同地区的同一个游戏 剧情内文很常出现不一致
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:39:00翻译可能有问题 但这篇提到的部分没有问题吧?
作者:
probsk (红墨水)
2020-09-30 13:39:00认真说我是觉得写给中国用预料之外他们会更火大吧 不小心
作者:
probsk (红墨水)
2020-09-30 13:40:00还可以说是疏失 预料之外则是我们本来就这意思
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:40:00本来就是啥意思?
作者:
probsk (红墨水)
2020-09-30 13:41:00只是没想到你们反应这么大真是抱歉呢
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2020-09-30 13:41:00先卡
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2020-09-30 13:43:00预料之外可以解释成责任不在我身上 不用意に就直接道歉了
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-09-30 13:44:00不用意に 跟直接道歉有什么关系?预想之外又为什么可以解释成责任不再我身上?
就yagoo大概也不清楚负责中文稿多加的那段 竟然牵涉到国家级的外交方针 搞的日本股东们不爽yagoo抓来惩处 再发公告甩锅中文稿的一中原则不是他们负责 你看b站没同步发公告 就是要甩锅b站啊主要就告诉日本本土他们没卖国 yagoo没去好好确认 才导致中文多了那一中原则 承认中国领土完整
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-09-30 13:53:00你还是乖乖被拔掉吧 下去做你的明星大梦去
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2020-09-30 13:54:00Pekora不懂啦peko
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2020-09-30 14:58:00跑了吗peko