[闲聊] 为什么以前翻译都喜欢用中式姓名

楼主: ptgeorge2 (左轮小手枪)   2020-09-11 15:40:55
苍月潮>陈马
战部渡>孙达路
阿姆罗>李阿宝(这是香港的)
还有一堆族繁不及备载的
书名就算了,吐槽书名就输了
http://i.imgur.com/GQ1BIKd.jpg
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-09-11 15:41:00
因为是以前啊?
作者: max83111 (攻击态度)   2020-09-11 15:42:00
为了亲切感? 给人一种本土化的感觉?
作者: yuizero (14)   2020-09-11 15:42:00
因为新闻局规定 所以只能那样
作者: mod980 (玖八灵)   2020-09-11 15:42:00
李幕之
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2020-09-11 15:42:00
政府规定 完
作者: lomorobin (翰)   2020-09-11 15:42:00
以前的在地化的习惯。
作者: yuizero (14)   2020-09-11 15:43:00
不是什么特别的原因 而是不改变无法过新闻局审查 虽然是盗版
作者: Scathach (师匠)   2020-09-11 15:43:00
叶大雄 王聪明 秦博士
作者: shuten ( [////>)   2020-09-11 15:43:00
政策
作者: shoshosho69 (KK789)   2020-09-11 15:43:00
王小虎 陈立哲
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-09-11 15:43:00
第一神拳印象真的很深
作者: h60414 (h60414)   2020-09-11 15:45:00
以前资讯不发达 在地化比较能让大众接受
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-09-11 15:45:00
史杰克船长
作者: h60414 (h60414)   2020-09-11 15:46:00
不然就是盗版为了回避正版翻译而乱改原名
作者: joy82926 (阿邦)   2020-09-11 15:46:00
姬乱马
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-09-11 15:47:00
以前著作权法不发达吧
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 15:47:00
在地化啊
作者: gaym19 (best689tw)   2020-09-11 15:48:00
政府规定
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 15:49:00
霹雳游侠李麦克 百战天龙马盖先连美剧都会取中文名字了
作者: gaym19 (best689tw)   2020-09-11 15:50:00
以前JOJO还翻强人阵线 魔域冒险
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-09-11 15:50:00
其实我觉得多半还是为了在地化而已吧 王小虎和陈力哲那个年代新闻局应该已经没有在管这个了才对
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 15:51:00
乱世佳人:白瑞德 郝思嘉 卫希礼 韩美兰
作者: lomorobin (翰)   2020-09-11 15:52:00
感觉当时政府规定跟现在对面差不多,总之就是只能中文体不能混杂外语。
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2020-09-11 15:57:00
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2020-09-11 15:59:00
小杰 (咦)
作者: supersd (阿拳)   2020-09-11 16:02:00
新闻局才懒得管那些,主要是那时民智未开,资讯不够流通,台湾读者不太习惯日本人的命名方式,改成中文名才好朗朗上口与流传,有些约定成俗的,到了版权时代,出版社编辑还是会强制译者用之前流通中文译名
作者: killerken (踢了肯)   2020-09-11 16:05:00
现任AIT处长叫郦英杰(William Brent Christensen)
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2020-09-11 16:13:00
甄季蓁:?
作者: Luos (Soul)   2020-09-11 16:16:00
可是就不能取一些帅一点的名字吗
作者: oyaji5566 (大叔56)   2020-09-11 16:21:00
金城武
作者: ameba13 (ameba13)   2020-09-11 16:21:00
龙惊鸿、范灵雨不帅吗?
作者: Laser17 (雷)   2020-09-11 16:27:00
上次看彼得兔 20年前的绘本兔子叫华为 华国 华什么的共四只
作者: d512634 (薯条)   2020-09-11 16:34:00
柯博文
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-09-11 16:35:00
叶大雄
作者: andy86tw (MSYG)   2020-09-11 16:38:00
所以无敌铁金刚什么时候要正名魔神Z
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-09-11 16:45:00
谁看的懂==
作者: HellWarGod (探.自谦.必胜)   2020-09-11 17:04:00
无敌铁金钢不会改了,因为日本那边也接受这个译名
作者: king123 (神秘人)   2020-09-11 17:12:00
洪大松 王大蛮
作者: gn0111 (Pula)   2020-09-11 17:23:00
不止人名连op都要重新翻唱
作者: r123z999 (晓奥因休帝)   2020-09-11 17:23:00
以前没那么全球化。也没有高度日本化的宅族群。在地化翻译,反而对当地人比较容易记忆理解与接受。
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2020-09-11 17:24:00
你问kmt
作者: r123z999 (晓奥因休帝)   2020-09-11 17:25:00
这也不是只有台湾在做。连美国法国对于日本的动画作品也会进行当地化
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:25:00
日本接受其实不是重点。青狸和PM也都曾有日方接受的译名,结果还是改了。无敌铁金刚没改也只是因为这个冷饭不好炒。OP重新唱过,这个要去问日方,是他们要拆卖的。
作者: Pixis (说好不摆烂)   2020-09-11 17:27:00
党国遗毒加民智未开
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:28:00
美版PM也是民智未开啦。
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2020-09-11 17:35:00
日本地图,硬要改画成超肥的台湾
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:37:00
其实在这一点上,台湾因为占了汉字的优势,所以人名不像
作者: king123 (神秘人)   2020-09-11 17:37:00
一点都不好记 王强 林栋 王智 田安
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:38:00
美版改东改西的。(应该啦,不过我想到的例子都只有片假名)
作者: king123 (神秘人)   2020-09-11 17:39:00
那你应该没看过旧版译名的铁拳对钢拳 就像我上面讲的
作者: Wingedlion (巴比伦)   2020-09-11 17:40:00
咸蛋超人
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 17:42:00
那种我知道,我只是在检讨美版PM或者SF拜森这种。
作者: s2500205 (KingWon)   2020-09-11 17:55:00
钱小靡超婆
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-09-11 17:58:00
现在美版翻译不都是直接日语罗马拼音?一堆外国人讲得一口流利的动漫日语
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-11 18:04:00
PM还是没改啊。先不说傻东西,奇巴纳这种新角色还是译下去了。
作者: kirimaru73 (雾丸)   2020-09-11 18:19:00
不是喜欢 是政府有枪
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2020-09-11 19:32:00
奇巴纳不就音译吗
作者: senma (ライフ☆ライン)   2020-09-11 19:57:00
孟波

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com