[巨人] 进击的巨人132 东立翻译问题

楼主: nagisanoff   2020-09-09 06:55:59
巨人东立官方132话
有个地方翻译觉得怪怪的,
想问问各位
一开始看到这格觉得很奇怪
即使韩吉不认同艾连做法,
但也不会认可吉克的安乐死计画吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,这边我的理解
改成中文的顺序,韩吉想表达的是
エレンに何の解决策も、
希望や未来を示せなかった
私の无力さを认めるよ
也就是韩吉在承认自己的无力,没办法让艾连感到有什么解决对策或是未来
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是东立翻译的,不知道其他人看法? 谢谢
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2020-09-09 06:58:00
看起来是你的解读比较合理
作者: lolipop3131 (小三口口)   2020-09-09 07:07:00
东立翻译在我看起来也是这个意思啊
作者: afu4869 (阿福)   2020-09-09 07:10:00
我承认... 没有对艾连揭示任何解决对策以及希望或未来...是我的无力啊中间那段的意思有所不同 我也觉得应该是原po说的那样
作者: garman0403 (他长)   2020-09-09 07:14:00
东立翻译主词受词跟原po说的完全相反 二楼怎看的
作者: rogerliu (Roger)   2020-09-09 07:21:00
N4的我赞成原PO
作者: ykes60513 (いちご)   2020-09-09 07:23:00
に跟が的区别 确实你翻得应该比较正确
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-09-09 07:23:00
N99一个字都看不懂的我支持原PO
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2020-09-09 07:24:00
两个意思差满多的
作者: tottoko0908   2020-09-09 07:24:00
东立:啊我就正版啊
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-09-09 07:33:00
同意原po
作者: Nevhir (烟霄微月)   2020-09-09 07:33:00
我承认自己的无力 没有解决方法让艾连看到希望跟未来
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2020-09-09 07:57:00
一楼专业认定
作者: rainhard (黑豆子)   2020-09-09 08:00:00
感觉话框顺序如图,原po翻译比较合理。 https://i.imgur.com/hlvW4M4.jpghttps://i.imgur.com/0Q1yYtH.jpg
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-09-09 08:15:00
哇这样意思差超多,一个是有一点点责备艾连,一个是责备自己
作者: stry (S.s)   2020-09-09 08:23:00
韩吉那个时候责备自己应该多过艾伦吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-09-09 08:24:00
我也支持原PO的解读
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2020-09-09 08:25:00
正义洨超人:正版翻译不容质疑
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-09-09 08:25:00
“希望や未来を示せなかった”是修饰后面的“私”也就是说汉吉是在说自己太没力了,居然不能给艾连看到希望跟未来
作者: hami831904 (士司P)   2020-09-09 08:26:00
巨人翻译哪有什么正义魔人w著名的翻译有问题
作者: beersea0815 (tjp6tw)   2020-09-09 08:28:00
这段错的蛮离谱的,意思整个不同,希望出单行本的时候要修正
作者: TED781120 (苍夜歌)   2020-09-09 08:29:00
从前后文脉络也会发现东立翻译很奇怪。
作者: stussy (三重福山雅治)   2020-09-09 08:29:00
正版翻译烂很久了
作者: TED781120 (苍夜歌)   2020-09-09 08:30:00
因为前一句是对方在说吉克是对的、你们会知道继续下去只有痛苦,韩吉要是回答赞同就变成她同意吉克安乐死了。正确的文意是对方在说他们做无用功,韩吉回答的确一直没办法让大家、艾伦看到未来的方向是他的无力。
作者: chister ( )   2020-09-09 08:34:00
东立主词错了 看能有没有人回报一下请他们单行本改过来
作者: s21995303 (s36662400)   2020-09-09 08:42:00
这个错超严重 何况前面艾连跟韩吉在地下室吵架的乔段就是韩吉被质疑没解法 翻译的是不是云读者啦
作者: undeadmask (臭起司)   2020-09-09 08:46:00
东立的翻译常常差一个字 整个语句的文意整个都变了
作者: twic (Mr.song)   2020-09-09 08:49:00
正版容易被揪错误 其实盗版也不少错就是了
作者: allen5743 (艾伦)   2020-09-09 08:51:00
差几个字差很多 一个是韩吉背锅 一个是韩吉甩锅XD
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2020-09-09 09:07:00
が跟に分不清楚的下场
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2020-09-09 09:10:00
に的用法翻错了 差蛮多的...光看日文直觉就是原po的解读
作者: Hazelburn (廉价酒)   2020-09-09 09:16:00
东立的说法是批判艾连,原po的翻译是对于艾连束手无策,差很大吧,我觉得原po比较正确
作者: relifeted (#31#)   2020-09-09 09:18:00
为什么我看东立 app 上的翻译跟原 po 不一样?
作者: rogerliu (Roger)   2020-09-09 09:19:00
东立改了吗?我现在看电子书城的也不一样
作者: seanmom (台湾唯爱)   2020-09-09 09:22:00
加个对字 就顺多了
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-09-09 09:23:00
我凌晨看的也是原po贴的,看来东立驻西洽人员回报很快
作者: rogerliu (Roger)   2020-09-09 09:24:00
https://imgur.com/DGBCgfX现在变这样了好吧,犯错是人之常情,还是看正版的好
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-09-09 09:24:00
に...这个就很明显的差距了
作者: desmond8862   2020-09-09 09:24:00
东立翻译有问题又不是一两天的事
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-09-09 09:26:00
线上连载翻错还算小事,印出来的单行本别错
作者: hitsukix (胖胖)   2020-09-09 09:27:00
以韩吉的个性,应该是怪自己
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-09-09 09:28:00
有传闻说正版翻译会避免翻成跟盗版一样,不知484真的
作者: blacklily259 (CH)   2020-09-09 09:30:00
就是日文习惯省略主语的问题,韩吉这句话就是前面省略掉私が,所以原po你是对的,原文一言敝之就是“私がエレンに何も示めせなかった”还有东立的无力さ也翻的很怪,无力さ是名词,所应该翻成“承认我的无力”,会比“是我无能为力”更接近原文的文法
作者: danryan12253   2020-09-09 09:33:00
我现在看东立是楼主的版本 看到这篇文前也觉得很怪
作者: siyaoran (七星)   2020-09-09 09:35:00
翻成是我无能为力很好啊 词性都符合原文也未必是比较好的中文
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2020-09-09 09:53:00
东立驻西洽版人员喊在
作者: alangb (Alan)   2020-09-09 09:57:00
硬要套词性就变成“是我的无能”?
作者: Sougetu (Sougetu)   2020-09-09 10:01:00
中文能力的问题XD
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2020-09-09 10:01:00
有改就好啦 至少单行本不要错XD
作者: blacklily259 (CH)   2020-09-09 10:03:00
只是我个人的问题啦~直接看翻译是没问题,但看过原文再看翻译就会觉得浑身不舒服XD
作者: dwiee (K&L)   2020-09-09 10:08:00
这翻译的意思差别可大 一个是甩锅一个是自我反省
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-09-09 10:12:00
东立:阿我们翻译都经过日本核准 我就是正版 懂?
作者: pq1234578 (Entarotpz987)   2020-09-09 10:20:00
我承认。是无法给艾连任何解决对策、希望和未来的我无能
作者: chister ( )   2020-09-09 10:30:00
楼上pq那样翻烂透了是我无能为力这句明明很正常 干嘛刻意翻成不通顺的错误句子
作者: aynak (aynak)   2020-09-09 10:38:00
我觉得无能和无能为力感觉有差欸,无能为力比较接近束手无策,给人还没做(没能力做到)的感觉,无能是是做过了但做的很烂不过不用大改,最后一句改“是我无能”感觉就好很多了
作者: siyaoran (七星)   2020-09-09 10:44:00
原文是无力耶无力さ是没有能力实现 所以是无能为力啊无能就违反原文了
作者: starwillow (In my life)   2020-09-09 10:51:00
翻跟盗版不一样跟翻错不一样吧…
作者: black58gigi (阿强)   2020-09-09 11:03:00
推东立已改
作者: frice (Frice)   2020-09-09 11:05:00
原po贴的中译跟他解说的我觉得根本一样啊照文字顺序从右往左读…有啥问题?
作者: chister ( )   2020-09-09 11:17:00
原po那句确实是东立翻错啊 东立都改了
作者: deffejfr (莫再提)   2020-09-09 11:23:00
N87的我觉得原PO翻译比较贴近情境
作者: marssss (算不完的MC)   2020-09-09 11:32:00
艾连没给(X) 没给艾连(O)
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-09-09 12:13:00
有改就好啦
作者: aynak (aynak)   2020-09-09 13:21:00
抱歉没看到原文,只是看推文觉得两词不同,无能为力比较精确的话那很好
作者: YeaPa (叶胖)   2020-09-09 13:52:00
我N87第一次看到这边也觉得情境怪怪的,原PO较合理是真的
作者: poutruru (手拉你)   2020-09-09 14:26:00
渣日文系推原PO翻译正确 NI表对象 所以是没给艾伦看到
作者: togs (= =")   2020-09-09 14:28:00
你的正确很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com