巨人东立官方132话
有个地方翻译觉得怪怪的,
想问问各位
一开始看到这格觉得很奇怪
即使韩吉不认同艾连做法,
但也不会认可吉克的安乐死计画吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,这边我的理解
改成中文的顺序,韩吉想表达的是
エレンに何の解决策も、
希望や未来を示せなかった
私の无力さを认めるよ
也就是韩吉在承认自己的无力,没办法让艾连感到有什么解决对策或是未来
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是东立翻译的,不知道其他人看法? 谢谢
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2020-09-09 06:58:00看起来是你的解读比较合理
作者:
afu4869 (阿福)
2020-09-09 07:10:00我承认... 没有对艾连揭示任何解决对策以及希望或未来...是我的无力啊中间那段的意思有所不同 我也觉得应该是原po说的那样
作者:
rogerliu (Roger)
2020-09-09 07:21:00N4的我赞成原PO
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-09-09 07:23:00N99一个字都看不懂的我支持原PO
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-09-09 07:24:00两个意思差满多的
作者: tottoko0908 2020-09-09 07:24:00
东立:啊我就正版啊
作者:
Nevhir (烟霄微月)
2020-09-09 07:33:00我承认自己的无力 没有解决方法让艾连看到希望跟未来
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-09-09 07:57:00一楼专业认定
哇这样意思差超多,一个是有一点点责备艾连,一个是责备自己
作者:
stry (S.s)
2020-09-09 08:23:00韩吉那个时候责备自己应该多过艾伦吧
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2020-09-09 08:24:00我也支持原PO的解读
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2020-09-09 08:25:00“希望や未来を示せなかった”是修饰后面的“私”也就是说汉吉是在说自己太没力了,居然不能给艾连看到希望跟未来
这段错的蛮离谱的,意思整个不同,希望出单行本的时候要修正
作者:
stussy (三重福山雅治)
2020-09-09 08:29:00正版翻译烂很久了
因为前一句是对方在说吉克是对的、你们会知道继续下去只有痛苦,韩吉要是回答赞同就变成她同意吉克安乐死了。正确的文意是对方在说他们做无用功,韩吉回答的确一直没办法让大家、艾伦看到未来的方向是他的无力。
作者:
chister ( )
2020-09-09 08:34:00东立主词错了 看能有没有人回报一下请他们单行本改过来
作者:
s21995303 (s36662400)
2020-09-09 08:42:00这个错超严重 何况前面艾连跟韩吉在地下室吵架的乔段就是韩吉被质疑没解法 翻译的是不是云读者啦
作者:
twic (Mr.song)
2020-09-09 08:49:00正版容易被揪错误 其实盗版也不少错就是了
作者: allen5743 (艾伦) 2020-09-09 08:51:00
差几个字差很多 一个是韩吉背锅 一个是韩吉甩锅XD
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2020-09-09 09:07:00が跟に分不清楚的下场
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2020-09-09 09:10:00
に的用法翻错了 差蛮多的...光看日文直觉就是原po的解读
东立的说法是批判艾连,原po的翻译是对于艾连束手无策,差很大吧,我觉得原po比较正确
作者: relifeted (#31#) 2020-09-09 09:18:00
为什么我看东立 app 上的翻译跟原 po 不一样?
作者:
rogerliu (Roger)
2020-09-09 09:19:00东立改了吗?我现在看电子书城的也不一样
作者:
seanmom (台湾唯爱)
2020-09-09 09:22:00加个对字 就顺多了
我凌晨看的也是原po贴的,看来东立驻西洽人员回报很快
作者:
rogerliu (Roger)
2020-09-09 09:24:00作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2020-09-09 09:24:00に...这个就很明显的差距了
作者: desmond8862 2020-09-09 09:24:00
东立翻译有问题又不是一两天的事
有传闻说正版翻译会避免翻成跟盗版一样,不知484真的
就是日文习惯省略主语的问题,韩吉这句话就是前面省略掉私が,所以原po你是对的,原文一言敝之就是“私がエレンに何も示めせなかった”还有东立的无力さ也翻的很怪,无力さ是名词,所应该翻成“承认我的无力”,会比“是我无能为力”更接近原文的文法
作者: danryan12253 2020-09-09 09:33:00
我现在看东立是楼主的版本 看到这篇文前也觉得很怪
作者: siyaoran (七星) 2020-09-09 09:35:00
翻成是我无能为力很好啊 词性都符合原文也未必是比较好的中文
作者:
alangb (Alan)
2020-09-09 09:57:00硬要套词性就变成“是我的无能”?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2020-09-09 10:01:00中文能力的问题XD
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2020-09-09 10:01:00
有改就好啦 至少单行本不要错XD
只是我个人的问题啦~直接看翻译是没问题,但看过原文再看翻译就会觉得浑身不舒服XD
作者:
dwiee (K&L)
2020-09-09 10:08:00这翻译的意思差别可大 一个是甩锅一个是自我反省
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-09-09 10:12:00东立:阿我们翻译都经过日本核准 我就是正版 懂?
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2020-09-09 10:20:00
我承认。是无法给艾连任何解决对策、希望和未来的我无能
作者:
chister ( )
2020-09-09 10:30:00楼上pq那样翻烂透了是我无能为力这句明明很正常 干嘛刻意翻成不通顺的错误句子
作者:
aynak (aynak)
2020-09-09 10:38:00我觉得无能和无能为力感觉有差欸,无能为力比较接近束手无策,给人还没做(没能力做到)的感觉,无能是是做过了但做的很烂不过不用大改,最后一句改“是我无能”感觉就好很多了
作者: siyaoran (七星) 2020-09-09 10:44:00
原文是无力耶无力さ是没有能力实现 所以是无能为力啊无能就违反原文了
作者:
frice (Frice)
2020-09-09 11:05:00原po贴的中译跟他解说的我觉得根本一样啊照文字顺序从右往左读…有啥问题?
作者:
chister ( )
2020-09-09 11:17:00原po那句确实是东立翻错啊 东立都改了
作者:
marssss (算不完的MC)
2020-09-09 11:32:00艾连没给(X) 没给艾连(O)
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-09-09 12:13:00有改就好啦
作者:
aynak (aynak)
2020-09-09 13:21:00抱歉没看到原文,只是看推文觉得两词不同,无能为力比较精确的话那很好
作者:
YeaPa (叶胖)
2020-09-09 13:52:00我N87第一次看到这边也觉得情境怪怪的,原PO较合理是真的
渣日文系推原PO翻译正确 NI表对象 所以是没给艾伦看到
作者:
togs (= =")
2020-09-09 14:28:00你的正确很多