Re: [闲聊] Demon slayer这个翻译

楼主: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2020-09-05 19:47:34
※ 引述《kuoyipong (petohtalrayn)》之铭言:
: 如题,可能没看英文版漫画的不知道这是什么作品
: Demon Slayer是鬼灭之刃的英文翻译作品名
: Demon大多数不是都翻译为恶魔吗,那种会签契约买你的灵魂的恶魔
兰斯系列翻译也有这个问题
欧美把魔王翻成Demon king 或 Demon Lord
但魔王不等于恶魔,它自成一个系统
(魔王/魔人/使徒)
殊不知兰斯系列有“恶魔”的种族
设定上还真的有“恶魔王”
结果会找人签约的恶魔,反而翻成Devil的样子
而“鬼”方面,像鬼灭一样翻译也有困扰吧
毕竟兰斯系列这方面分很细
妖怪(JP限定)/鬼(地狱种)/吸血鬼(遇阳光会衰弱)/幽灵(物理无效) 类
以上是我多益8分的理解
不过魔王/魔人还是直翻应该比较好....
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-09-05 19:52:00
其实鬼灭那种鬼 欧美翻译应该是直翻oni
作者: pgame3 (G8goat)   2020-09-05 20:00:00
魔这个字英文好替换就很有限,不然就要学奇幻小说一个常见的精灵在十个作者会有五个以上的自创名
作者: P2 (P2)   2020-09-05 20:05:00
Fiend
作者: summer19487 (RedStone)   2020-09-05 20:44:00
其实魔王正式点的英翻通常会取Final boss之意翻成arch enemy
作者: Qoogod (God)   2020-09-05 22:10:00
oni根本不是翻译 直接就是日本鬼的读音 以种族来说比较对应是像奇幻的Orge 但鬼灭的鬼和一般日本传说的鬼不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com