※ 引述 《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》 之铭言:
:
:
: 说那个神奇宝贝aka宝可梦的小智啦
:
: 不小心点进英文版才发现小智的英文名字叫欸许(Ash)
:
: 到底是怎么翻的ㄚ
:
: サトシ变小智我还可以理解
:
: 直接拿一个汉字来用
:
: 可是欸许......
:
: 偶英文菜鸡不懂啦
:
: 到底怎么翻小智才会变成欸许
:
: 有洽ㄇ
我觉得是这样的啦
去听美版片头就知道 宝可梦那句
“ポケモン、ゲットだぜ!(我get 到宝可梦了!)”
在英文被翻成 "Gotta Catch 'Em All!(把牠们抓光光!)"
而这句几乎变成美版宝可梦的招牌台词、所以连主角的名字翻译都会配合这句话:
小智在美版的全名是 Ash Ketchum
?乍看之下跟原名八竿子打不著,
但念快点、
Ash Ketchum Ash Ketchum .....
是不是就很像 I Shall Catch'em (我会抓到牠们)?
本来早期的美版(甚至很多其他国家)都会乱改名字再创作,这样已经算好的了
相较之下 我觉得宝可梦美版翻的还是有点照原版的、像小霞的名字就叫Misty (雾茫茫)...
..
火箭队那两人的名字就又是翻译再创作了