[闲聊] 是怎么翻译小智才会变成Ash

楼主: kingo2327 (NakedGenius)   2020-08-31 22:46:49
说那个神奇宝贝aka宝可梦的小智啦
不小心点进英文版才发现小智的英文名字叫欸许(Ash)
到底是怎么翻的ㄚ
サトシ变小智我还可以理解
直接拿一个汉字来用
可是欸许......
偶英文菜鸡不懂啦
到底怎么翻小智才会变成欸许
有洽ㄇ
作者: anhsun (anhsun)   2020-08-31 22:47:00
green都能变blue了
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-08-31 22:47:00
宝可梦系列在美国的名字本来就故意跟日版很不一样一楼说的那个跟初代版本有关 反而不是翻译的锅欧美的初代没有绿版 只有红蓝 所以宿敌叫BlueBrock(小刚) Misty(小霞) 翻译都无关 接受就是了就算日版明显取英文名字的,英文版翻译的也可能不一样,像八代劲敌玛俐英文叫Marnie而不是Mary
作者: proman614 (鍵盤達人)   2020-08-31 22:52:00
很正常 台湾早期引进日本动画也是乱改人名
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-31 22:52:00
小杰 冈
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-08-31 22:54:00
天晓得为什么,宝可梦名字日美翻译不同调就算是最新的八代也常常有。不如说翻译同调的才是少数。八代冠军丹帝 原文就叫ダンデ 英文名字叫Leon
作者: YeezyBoost (350)   2020-08-31 22:56:00
美国版连主题曲都是用英文自己唱完全不同的歌了
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-08-31 22:56:00
他的基友奇巴纳 原文就キバナ 英文叫Raihan大家喊人设很赞的露璃娜 英文就叫Nessa反正宝可梦角色在欧美 会音译名字的才是少数
作者: P2 (P2)   2020-08-31 23:03:00
小刚Brock 包含他岩系吧日文 霞 有薄雾的意思http://ja.wikipedia.org/wiki/
作者: onlycat (喵微)   2020-08-31 23:25:00
宝可梦百科跟英文维基有写似乎是来自日文拼音缩写S"a"to"sh"i,虽然我也不懂为什么...
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-08-31 23:51:00
说起来,赤红、青绿,那特别篇的第三第四人要怎么称呼?
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2020-09-01 00:49:00
为了符合欧美语境所以改蛮大的 主要是他们要能叫得顺
作者: GuShan (USEG03)   2020-09-01 01:09:00
特别篇第三&四人不就小蓝跟小洛(yellow)吗
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-01 01:37:00
我是说要跟着赤红和青绿的话该怎么翻啦。不然就小智小茂小蓝小洛直接叫下去也行XD
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2020-09-01 01:48:00
蔚蓝 蜡黄

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com