如题
日本漫画翻译成中文时,都会取一个中文书名
有的取得烂,有的取得好
如果遇到原文书名刻意取得语焉不详时,反而会感觉中文书名比较好
我一时想到两个例子:
1.地球防卫少年
原文书名是“ぼくらの”,
直译的话就是“我们的”,
用中文的角度来看实在不太像书名,也看不出来内容在讲什么
2.纯情房东俏房客
原文书名是“ラブひな”
ラブ就是英文的LOVE,ひな指的是故事的舞台雏田庄
直译的话或许可以取成“我爱雏田庄”
但听起来就没有纯情房东俏房客那种鲜活灵动的感觉
不知道大家还有没有觉得哪些作品中文书名取得比原作好?