[闲聊] 哪些作品中文书名取得比原作好?

楼主: medama ( )   2020-08-28 09:39:53
如题
日本漫画翻译成中文时,都会取一个中文书名
有的取得烂,有的取得好
如果遇到原文书名刻意取得语焉不详时,反而会感觉中文书名比较好
我一时想到两个例子:
1.地球防卫少年
原文书名是“ぼくらの”,
直译的话就是“我们的”,
用中文的角度来看实在不太像书名,也看不出来内容在讲什么
2.纯情房东俏房客
原文书名是“ラブひな”
ラブ就是英文的LOVE,ひな指的是故事的舞台雏田庄
直译的话或许可以取成“我爱雏田庄”
但听起来就没有纯情房东俏房客那种鲜活灵动的感觉
不知道大家还有没有觉得哪些作品中文书名取得比原作好?
作者: MrSherlock (夏乐克)   2020-08-28 09:40:00
C
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2020-08-28 09:40:00
沟通鲁蛇= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-28 09:40:00
海贼王 :)
作者: stardust7011   2020-08-28 09:40:00
剑艺术线上
作者: Ikaros2601 (洗尽铅华)   2020-08-28 09:41:00
命运冠位指定
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-08-28 09:41:00
浪人剑客,台版题字还是专门找人请的写的
作者: sole772pk37 (咬我阿猪)   2020-08-28 09:48:00
沟通鲁蛇
作者: keyman616 (bigpow)   2020-08-28 09:50:00
刀剑神域,日本人当初看到台湾翻译都觉得很潮
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2020-08-28 10:12:00
沟通鲁蛇
作者: dargon01r (幻想星空)   2020-08-28 11:10:00
死神
作者: zxc8787 (摸斗哈压库)   2020-08-28 11:15:00
刀剑神域
作者: TCPai (荒野游侠)   2020-08-28 11:44:00
火影忍者其实还不错
作者: papertim (吃纸小鹿)   2020-08-28 11:59:00
FGO让我想到之前有人翻"命运大点单"
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2020-08-28 12:33:00
刀剑神域真的强
作者: summer1324 (夏日)   2020-08-28 14:46:00
可是不觉得纯情房东俏房客听起来很像三流小黄书吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com