[讨论] 觉得有点微妙的台版翻译...

楼主: redDest (油宅)   2020-08-23 00:35:27
未幡老师的私の百合はお仕事です!
东立翻成“百合是我的工作!”
虽然我、百合、工作都有翻出来
但是词语的顺序换过之后觉得意思有点不太一样
相较之下
网络上常见的翻译“我的百合乃工作是也!”似乎比较保留原意
和之前被骂得很凶的沟通鲁蛇不同
沟通鲁蛇是名词翻得不好
百合是我的工作是句子结构上的差异
大家会觉得意思差很多吗?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-23 00:36:00
傻瓜青蛙!吃大便吧!
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-08-23 00:37:00
百合乃吾之职业
作者: eva05s (◎)   2020-08-23 00:37:00
因为翻译后百合从动词变成名词了,感觉当然不对没看过这本,不过原本的百合看起来是指搞百合这一行为啊中文翻译算是取义吧
作者: allanbrook (翔)   2020-08-23 00:41:00
我觉得虽然不一样 但跟作品内容对照不觉得有什么问题
作者: medama ( )   2020-08-23 00:42:00
不是 这是日文文法问题 台湾没翻错羽球战争台湾就翻错了 可能把バド看成バト
作者: bob2003t (bob)   2020-08-23 00:55:00
没看过但只觉得原文就有点奇怪翻译照实翻出来而已
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-08-23 01:00:00
内容正确
作者: bluejark (蓝夹克)   2020-08-23 01:29:00
我觉得还行用日文文法直翻对中文文法来说会有点怪
作者: s8510785107 (赴京赶考)   2020-08-23 02:24:00
“是也”太中二了吧...
作者: hardyuse (Liu)   2020-08-23 03:11:00
日文文法跟中文不一样啊
作者: snocia (雪夏)   2020-08-23 08:56:00
东立翻译完全符合原意
作者: hitsuchi (你好)   2020-08-23 09:05:00
日文不就这样写吗...
楼主: redDest (油宅)   2020-08-23 09:19:00
对不起 是我语文能力太差:(
作者: axakira (axa)   2020-08-23 09:30:00
那些常见翻译唸起来一点也不常见……东立版没翻错,唸起来也通顺
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-08-23 11:27:00
我的百合是工作 和 百合是我的工作 还是有一点差别的啦 不过我觉得东立这样翻也不算错话说布卡当初要翻得这么别扭个人觉得很高机率是为了排版方便XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com