PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[讨论] 觉得有点微妙的台版翻译...
楼主:
redDest
(油宅)
2020-08-23 00:35:27
未幡老师的私の百合はお仕事です!
东立翻成“百合是我的工作!”
虽然我、百合、工作都有翻出来
但是词语的顺序换过之后觉得意思有点不太一样
相较之下
网络上常见的翻译“我的百合乃工作是也!”似乎比较保留原意
和之前被骂得很凶的沟通鲁蛇不同
沟通鲁蛇是名词翻得不好
百合是我的工作是句子结构上的差异
大家会觉得意思差很多吗?
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2020-08-23 00:36:00
傻瓜青蛙!吃大便吧!
作者:
jeff235711
(jeff235711)
2020-08-23 00:37:00
百合乃吾之职业
作者:
eva05s
(◎)
2020-08-23 00:37:00
因为翻译后百合从动词变成名词了,感觉当然不对没看过这本,不过原本的百合看起来是指搞百合这一行为啊中文翻译算是取义吧
作者:
allanbrook
(翔)
2020-08-23 00:41:00
我觉得虽然不一样 但跟作品内容对照不觉得有什么问题
作者:
medama
( )
2020-08-23 00:42:00
不是 这是日文文法问题 台湾没翻错羽球战争台湾就翻错了 可能把バド看成バト
作者:
bob2003t
(bob)
2020-08-23 00:55:00
没看过但只觉得原文就有点奇怪翻译照实翻出来而已
作者:
oread168
(大地的精éˆR)
2020-08-23 01:00:00
内容正确
作者:
bluejark
(蓝夹克)
2020-08-23 01:29:00
我觉得还行用日文文法直翻对中文文法来说会有点怪
作者:
s8510785107
(赴京赶考)
2020-08-23 02:24:00
“是也”太中二了吧...
作者:
hardyuse
(Liu)
2020-08-23 03:11:00
日文文法跟中文不一样啊
作者:
snocia
(雪夏)
2020-08-23 08:56:00
东立翻译完全符合原意
作者:
hitsuchi
(你好)
2020-08-23 09:05:00
日文不就这样写吗...
楼主:
redDest
(油宅)
2020-08-23 09:19:00
对不起 是我语文能力太差:(
作者: axakira (axa)
2020-08-23 09:30:00
那些常见翻译唸起来一点也不常见……东立版没翻错,唸起来也通顺
作者:
Erichikaunkr
(兩百四)
2020-08-23 11:27:00
我的百合是工作 和 百合是我的工作 还是有一点差别的啦 不过我觉得东立这样翻也不算错话说布卡当初要翻得这么别扭个人觉得很高机率是为了排版方便XD
继续阅读
[闲聊] Pan是不是不小心走光了
kasumi5566
[情报] ReoNa / 三月のパンタシア 新曲初披露
an94mod0
[闲聊] 慎二
Rocal
[闲聊] HF三部曲感想
XDLUCKYSTRIK
[20夏] 刀剑神域 WOU 19话 甲甲相爱相杀 死人推
wl760713
[讨论] 炎炎消防队 森罗万象之谜(漫画雷)
rainnawind
Re: [闲聊] 动画史上能排前十的作品
allbs
Re: [闲聊] 城镇淹水很浪漫吗?
bowen5566
[Figure] ユウキ 京友禅ver. 1/7 PVC
seiya2000
[闲聊] FF36 花博DAY.1 速报
jamesmcd
突き出る巨乳!ポルチオ絶叫!弓なりボディ!乳揺れ立ちバックのけ反りオーガズム100連発BEST
大柄なバレー部員達の性処理マネージャーは小柄で隠れ巨乳のいいなり娘。 あいか 149cm
結婚祝いNTRキャンプ 会社で企画してくれたイベント中に快感に溺れていく爆乳妻 桃園怜奈
校内のあらゆる場所でこっそりハメたがるド級変態!スーパーボディ教師つばさ先生 つばさ舞
厳選素人15名!生まれて初めての恥じらい素股体験SP!クリトリスがフル勃起生チ○ポとくちゅくちゅ擦れ合って、結局ヌルンッと生挿入!300分の大容量版
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com