楼主:
redDest (油宅)
2020-08-23 00:35:27未幡老师的私の百合はお仕事です!
东立翻成“百合是我的工作!”
虽然我、百合、工作都有翻出来
但是词语的顺序换过之后觉得意思有点不太一样
相较之下
网络上常见的翻译“我的百合乃工作是也!”似乎比较保留原意
和之前被骂得很凶的沟通鲁蛇不同
沟通鲁蛇是名词翻得不好
百合是我的工作是句子结构上的差异
大家会觉得意思差很多吗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-23 00:36:00傻瓜青蛙!吃大便吧!
作者:
eva05s (◎)
2020-08-23 00:37:00因为翻译后百合从动词变成名词了,感觉当然不对没看过这本,不过原本的百合看起来是指搞百合这一行为啊中文翻译算是取义吧
我觉得虽然不一样 但跟作品内容对照不觉得有什么问题
作者:
medama ( )
2020-08-23 00:42:00不是 这是日文文法问题 台湾没翻错羽球战争台湾就翻错了 可能把バド看成バト
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2020-08-23 01:00:00内容正确
作者:
snocia (雪夏)
2020-08-23 08:56:00东立翻译完全符合原意
楼主:
redDest (油宅)
2020-08-23 09:19:00对不起 是我语文能力太差:(
作者: axakira (axa) 2020-08-23 09:30:00
那些常见翻译唸起来一点也不常见……东立版没翻错,唸起来也通顺
我的百合是工作 和 百合是我的工作 还是有一点差别的啦 不过我觉得东立这样翻也不算错话说布卡当初要翻得这么别扭个人觉得很高机率是为了排版方便XD