bilibili公开漫画与汉化组合作资讯 网友“防堵不了就直接招安”
https://atctwn.com/2020/08/19/50416/
不知道各位对于喜欢的漫画作品是会等待代理商引进“繁体中文版”,或者是会忍不住上
微博或其他社群观看“汉化组”的作品呢?一直以来漫画及书本的“汉化组(中文化)”
与版权方的微妙关系,就如影片的“字幕组”一样,是版权方“野火烧不尽,春风吹又生
”的存在。网络世代发达,优秀的作品对于大量的日本海外读者来说是刻不容缓,第一时
间就想看到新进度的心情不论国界。
昨天中国知名影音平台“bilibili(B站)”旗下服务“哔哩哔哩漫画”在其社区分享了
一则”正版漫画的那些事”,向读者们透露了其“官方”与“民间”的合作模式及成效。
内容写道自从这个服务诞生以来,就以提供高品质的正版漫画阅读体验为目标,其中翻译
的品质就是最大的重点。正版日本漫画的翻译工作大多都是由版权方自行中文化,但他们
知道民间也有许多读者一直都有组织著民间的中文化工作,而“哔哩哔哩漫画”也在这个
浪潮下主动与版权方沟通交涉,承接作品的中文化工作。
而“哔哩哔哩漫画”从两年前开始这个服务以来便对这个项目进行规划,并于2019年4月
开始招募民间汉化组,时至今日已经有35家汉化组翻译了多达166部正版日本漫画作品,
其中22家名称可被公开的汉化组共承接了96部已经上线的漫画作品。文章公开后也迅速引
起讨论,有许多网友表示“汉化组辛苦了!”但也有网友表示对于这种长期且大规模的“
招安”表示疑虑。