楼主:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-08-15 09:47:13最近发现动画疯上有东京闇鸦就来重看
发现这部的翻译真他妈的有够糟
真言部分都不翻译 都用 (真言) 带过
头发翻成变成头发 北斗变成北斗 根本就中国翻译繁转简复制贴上而已
木棉花翻译有时就觉得头有点痛但还能接受
羚邦这个真的受不了= =
正义魔人会说你已经被盗版先入为主 正式授权翻译不容质疑
作者: axakira (axa) 2020-08-15 10:02:00
台湾人好欺负咩,同样状况在支那早就被出征,台湾咧?人家只会说你大惊小怪
作者:
zzyyxx77 (讨嘘大师77)
2020-08-15 10:13:00香港代理..你第一天发现用语怪怪的??
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2020-08-15 10:24:00害我想到一堆英语老片,碰到外文的部分就只(外文)也不翻译
作者: axakira (axa) 2020-08-15 10:24:00
问题不在翻译而是错字啊!香港代理也该知道该用哪个发字斗字吧?这样只会让人觉得支那都是不但用残体字,还错字不改的文盲
不不不 羚邦最大的问题就是翻译没错这种简繁转换没转干净的算是小事
楼主:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-08-15 10:29:00是香港翻译的话还能理解 但真言都随便带过不翻实在很混而且里面意思翻错的也有好几处= =
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2020-08-15 10:37:00小时候外语动画和电影时,曾出现(咒语)字幕如果是非英语系的话,用心一点会标注外语类别例:Bonjour→(法语)早安
作者: vericool 2020-08-15 11:06:00
香港早就已经是中共的形状了。羚邦字幕就是残体字转正体字无误,很糟。
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2020-08-15 11:47:00看原文无烦恼
作者: minioling (海肉) 2020-08-15 12:30:00
早期电影都这样啊 都只写(西语)看的我一头雾水
作者:
cknas (A.S)
2020-08-15 13:01:00现在都会祈祷喜欢的作品不要被羚邦代理到就是因为翻译太烂,偏偏他们又总是抢到一些热门作……= =