[闲聊] 羚邦的翻译是在混喔

楼主: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-08-15 09:47:13
最近发现动画疯上有东京闇鸦就来重看
发现这部的翻译真他妈的有够糟
真言部分都不翻译 都用 (真言) 带过
头发翻成变成头发 北斗变成北斗 根本就中国翻译繁转简复制贴上而已
木棉花翻译有时就觉得头有点痛但还能接受
羚邦这个真的受不了= =
作者: dolphintail (呆豚)   2020-08-15 09:49:00
香港代理,我看是请中国人翻的再简繁转换吧(笑
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2020-08-15 10:00:00
正义魔人会说你已经被盗版先入为主 正式授权翻译不容质疑
作者: axakira (axa)   2020-08-15 10:02:00
台湾人好欺负咩,同样状况在支那早就被出征,台湾咧?人家只会说你大惊小怪
作者: k83nk7agkc (Zorz4)   2020-08-15 10:05:00
奋进人
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-08-15 10:08:00
香港代理 香港是哪国用哪国翻译不为过吧
作者: zzyyxx77 (讨嘘大师77)   2020-08-15 10:13:00
香港代理..你第一天发现用语怪怪的??
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2020-08-15 10:24:00
害我想到一堆英语老片,碰到外文的部分就只(外文)也不翻译
作者: axakira (axa)   2020-08-15 10:24:00
问题不在翻译而是错字啊!香港代理也该知道该用哪个发字斗字吧?这样只会让人觉得支那都是不但用残体字,还错字不改的文盲
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-08-15 10:28:00
不不不 羚邦最大的问题就是翻译没错这种简繁转换没转干净的算是小事
楼主: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-08-15 10:29:00
是香港翻译的话还能理解 但真言都随便带过不翻实在很混而且里面意思翻错的也有好几处= =
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-08-15 10:30:00
羚邦的问题就是常误译
作者: tom50512 (空心菜)   2020-08-15 10:34:00
真的很烂 烂到我平常不在意的人都对它有印象
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2020-08-15 10:37:00
小时候外语动画和电影时,曾出现(咒语)字幕如果是非英语系的话,用心一点会标注外语类别例:Bonjour→(法语)早安
作者: d66312001 (米洛优上士)   2020-08-15 10:54:00
香港用的不是繁体字吗?还是我记错了?
作者: vericool   2020-08-15 11:06:00
香港早就已经是中共的形状了。羚邦字幕就是残体字转正体字无误,很糟。
作者: williebm (Lane)   2020-08-15 11:13:00
电影括号外文很多是故意的,他们要你懂会有英文字幕
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2020-08-15 11:47:00
看原文无烦恼
作者: minioling (海肉)   2020-08-15 12:30:00
早期电影都这样啊 都只写(西语)看的我一头雾水
作者: cknas (A.S)   2020-08-15 13:01:00
现在都会祈祷喜欢的作品不要被羚邦代理到就是因为翻译太烂,偏偏他们又总是抢到一些热门作……= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com