[讨论] 觉得文笔好的世界小说名著?

楼主: RoChing (绿野贤宗)   2020-08-15 00:12:16
每次讨论到小说“文笔好不好”的问题总是争议不断吵成一片,
说了某部轻小说文笔好,总会有人看法不同,还会有人说只是你看太少。
因此我有点好奇,不知道熟悉现今轻小说作品的读者来说,对一些成名已久的世界古典名著
会有什么看法。
这次就不谈何谓文笔,直接来问问看,
有在看轻小说的各位,
可以说说看有哪些小说名著是你认为文笔很好的吗?
(这边姑且以为超过一百年以前的作品为界线)
我自己先说几个,
四大名著、鲁宾逊漂流记、少爷、傲慢与偏见、安娜卡列妮娜之流
我都觉得都堪称以文笔见长。
补充个,
再次强调我知道光是文笔的定义、翻译的问题就很难讨论出个结果啦,
就请先别考虑翻译的影响,只要排除自己对人物剧情的偏好就好,
直接说说你觉得读起来很好看的作品吧。
(题外话,
不管读什么书,一般看到文字都会在脑中先经过一道解读再吸收其意义吧,多少会配合自己
的习惯而不是单方面照单全收,
我是觉得这让翻译文学也有得到基本的过滤。)
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-08-15 00:14:00
老残游记 高中时特别买了来看,结果居然才知道它是断尾的
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2020-08-15 00:14:00
没看过那些名著的原文
作者: kudoshaki (法恩)   2020-08-15 00:14:00
三国演义
作者: u10400068 (J.P)   2020-08-15 00:14:00
傲慢与偏见厉害的是把八德档桥段写得那么好
作者: gaym19 (best689tw)   2020-08-15 00:14:00
金瓶梅
作者: Stat14 (统计14)   2020-08-15 00:16:00
野村美月、米泽穗信、樱庭一树的作品,都还行吧……?
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:16:00
首先是原文 翻译可能有差
作者: Stat14 (统计14)   2020-08-15 00:16:00
靠,要以前的喔……整个搞错
作者: mekiss131475 (暗魔中的阴帝)   2020-08-15 00:17:00
大亨小传
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-08-15 00:17:00
能流传至今的名著都不会差到哪
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2020-08-15 00:17:00
夏目漱石的文字我很喜欢 轻松幽默
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-08-15 00:17:00
老实说外国名著都是翻译过的,看的是译者推文笔。当然有能力看中古英语的莎士比亚就是另一回事了。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:17:00
浮华世界 战争与和平也不错R
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:17:00
不过我自己的文笔喜好是比较特别 百年孤寂 尤里西斯萝莉塔
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:18:00
可是你要看原文ber 看中文译本就是翻译的人写der百年孤寂感觉4概念比较棒 看过那么多次
作者: makinoyui (大商共主・仙剑哥)   2020-08-15 00:18:00
Re:ゼロから始まる异世界生活
作者: GGinin5566 (软软好口感)   2020-08-15 00:19:00
你是看各作的原文?不然怎么看文笔……
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:19:00
我觉得有点难细分文笔跟一些其他东西
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:19:00
旅行商人初次来到以及最后又到访 看那些子子孙孙
作者: fnm525 (xxxxx)   2020-08-15 00:19:00
屠格涅夫的《初恋》
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-08-15 00:19:00
非小说 最近有读过伊利亚德的英译本,用词也非常优美https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-08-15 00:19:00
我觉得要讨论这么不如先把那种世界经典名著都拿掉
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2020-08-15 00:19:00
我只看过双城记,觉得非常棒
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:20:00
又因为冰而惊讶 氛围写的hen好这葛应该不算世界名著 可是圣修伯里的要塞还8错 可以看看
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:21:00
啊对了 忘记了 柏拉图“克里同篇”“飨宴”
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 00:21:00
写小王子的人没写丸的那个
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:22:00
主要还是文笔定义太模糊
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2020-08-15 00:22:00
波赫士 屠格涅夫
作者: EQUP (不怒师兄)   2020-08-15 00:23:00
看翻译版本也能体会到原作者的文笔阿,又不是译者凭空掰的,只是翻得通顺跟僵硬的区别而已
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:23:00
如果只看词汇 修辞 那我猜一定很多推乔伊斯
作者: cyuemiao (weiya)   2020-08-15 00:23:00
要讨论翻译本也可以啦,只是要标注版本给人参考
作者: GGinin5566 (软软好口感)   2020-08-15 00:23:00
但很多就是译者凭空掰的啊
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:24:00
不一定 翻译差很多 真的差超多 特别是诗
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2020-08-15 00:24:00
欸靠原来波赫士这么近喔
作者: GGinin5566 (软软好口感)   2020-08-15 00:25:00
一句简单的话 译者翻成文诌诌 那原作文笔是?
作者: michuo (michuo)   2020-08-15 00:25:00
纪伯伦的先知 志文 宋碧云翻译纪慈诗选 查良铮翻译这两本都很不错
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:25:00
波赫士比你想像中的更近XD
作者: EQUP (不怒师兄)   2020-08-15 00:25:00
小说没差那么多,没那么多可以任凭译者自由发挥的地方,除非这译者真的程度很差
作者: npc776 (二次元居民)   2020-08-15 00:25:00
诗词基本上与其说翻译不如说是二次创作...
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:26:00
我觉得会差很多吧= =我完全无法想像两个人
作者: EQUP (不怒师兄)   2020-08-15 00:27:00
诗词就真的要去读古典原文
作者: munchlax (小卡比兽)   2020-08-15 00:27:00
我看过英文的都柏林人跟庄坤良翻的版本,同样的东西用不
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:27:00
分头翻萝莉塔等等作品 可以翻到类似的感觉
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-08-15 00:28:00
长日将近
作者: wacoal (想睡觉)   2020-08-15 00:28:00
首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-08-15 00:28:00
清朝时代的翻译是直接翻成文言文喔,信雅达?没这东西
作者: wacoal (想睡觉)   2020-08-15 00:28:00
中文所谓的文笔,到是以前的翻译真的很烂就是各种不通顺
作者: michuo (michuo)   2020-08-15 00:29:00
不论世界名著 杰洛德.杜瑞尔的希腊三部曲超赞 幽默、清爽又浪漫 而且很单纯有趣 文笔也超好 是我小时候的启蒙作
作者: mic73528 (jazzy)   2020-08-15 00:30:00
所以你都看原文的喔,20世纪前作品那种古文真看得出文笔?
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-15 00:30:00
屠格涅夫、左拉、契科夫、萧沆
作者: ihero (殉情未死)   2020-08-15 00:30:00
那不是看译者吗?
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2020-08-15 00:30:00
诶干 100年前那百年孤寂跟萝莉塔都不合格欸
作者: sanadayasu (沙哪哒呀嘶)   2020-08-15 00:31:00
现代小说的画面表现力比较重要吧
作者: yangnana (娜娜)   2020-08-15 00:32:00
我觉得看翻译,不同翻译差很多
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子)   2020-08-15 00:32:00
翻译已经是再创造了....
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-08-15 00:32:00
屠格涅夫的文笔真的很好,不管是谁翻译都感觉的出来
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-08-15 00:33:00
我觉得以前的白话翻译就是反应当时的白话,应该是没有那么烂吧?
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-08-15 00:35:00
不见得,之前捡了我妈那年代的回头书,她一看到就说翻译超烂
作者: eighth (August)   2020-08-15 00:41:00
看文笔应该要看原文吧,同一本书让不同的译者翻译,阅读起来的感觉难道会完全一样吗
作者: ALivingfossi (活化石)   2020-08-15 00:47:00
追忆似水年华
作者: j821005 (j821005)   2020-08-15 00:50:00
萝莉泰 但也就文笔好而已
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2020-08-15 00:51:00
读百年孤寂有种奇怪的荒谬感 又一直读下去 为啥啊?
作者: delmonika (Just love Monika)   2020-08-15 00:53:00
希伯来文 的圣经
作者: Zsanou   2020-08-15 01:02:00
赫赛与记伯伦
作者: ilove640 (子夜)   2020-08-15 01:04:00
事实上文笔其实是文跟笔而不是单指笔法 小说这个文体本身就很难满足文笔好这件事啦= =
作者: lljjfrdr1 (111)   2020-08-15 01:06:00
文笔本来就很难满足所有人.....
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-08-15 01:19:00
西游记
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-08-15 01:24:00
因为百年孤寂好看啊
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-08-15 01:24:00
大亨小传真的强 英文程度够的真的推看原文
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)   2020-08-15 01:24:00
小说故事比较重要吧...
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-08-15 01:25:00
翻译也不错啦 不然就悲惨世界也写的很好
作者: groundmon (JJ)   2020-08-15 01:27:00
要谈文笔一定要看原文。翻译版的文笔是结合部分原作者和部分译者,要谈翻译版文笔就要讲明谁翻的
作者: willytp97121 (rainwalker)   2020-08-15 01:31:00
俄罗斯的作品以前都踩到一堆雷翻译 整个超难看懂...
作者: eusebius (eusebius)   2020-08-15 01:41:00
读原文的话 圣经文笔是真的不错啦XD
作者: dinosaurjr (dinosaurjr)   2020-08-15 01:42:00
俄国我觉得齐瓦哥医生不错 大时代的背景很哀伤 里面描述的俄国风景很美只可惜在内战 上面讲得我懂 图书馆借过民国不知道几年出版很旧的俄国名著 语感晦涩后来也没看完 也没再找新的翻译补完
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-08-15 01:49:00
ptt果然卧虎藏龙,居然有人看得懂古希伯来文
作者: Luvsic (FLCL)   2020-08-15 01:50:00
希伯来文要学到不难啊,满多外文系朋友都有涉猎就像古希腊文也不少人会碰一样
作者: axlfun (捡到一块钱)   2020-08-15 01:55:00
其实三国演义我就觉得不错了
作者: catvvine (catvvine)   2020-08-15 02:31:00
受翻译影响其实没那么大? 你有认真看过原文小说吗www
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2020-08-15 02:32:00
中国的西游记跟红楼梦
作者: yiwangneko (为什么猫都叫不来?)   2020-08-15 02:38:00
苍蝇王
作者: thevoidfancy (揪娃水熊)   2020-08-15 02:42:00
契柯夫根本是现代小说之神祖海明威的技巧其实也很厉害
作者: iamnotfatest (白日梦)   2020-08-15 02:48:00
1984 文笔不是重点 里面的想法真的猛
作者: fossileel (大食)   2020-08-15 03:25:00
双城记 最神的开头
作者: kitkat1051   2020-08-15 03:38:00
魔戒算吗 我觉得圣经和相关衍生的福音书应该也算吧
作者: letbeit (GTX TITAN绑定仙剑六发售)   2020-08-15 03:55:00
爱在瘟疫蔓延时我觉得很棒,但我看的是中译
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2020-08-15 05:17:00
其实所谓的文笔应该是对细节的描述轻小说有很多根本就是流水帐或是剧本式的这种就属于缺乏内容的文笔较差作品,例如刀剑
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2020-08-15 06:39:00
你的问题很奇怪 名著文笔不好还能叫名著?
作者: GAIEGAIE (该该)   2020-08-15 07:18:00
可是刀剑蛮多人评论他在轻小中算文笔好的耶
作者: spfy (spfy)   2020-08-15 07:33:00
能成为世界名著 文笔已经是最低门槛了 还有译者水准整个故事的结构 剧情 细节 什么都一流才会被称为世界名著有些更强的百大名著或十大名著 那水准已经不被不同语言侷限
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-08-15 07:38:00
浮士德
作者: wd6118   2020-08-15 07:50:00
轻小一堆读起来像流水帐 比起来刀剑还算好了
作者: saberr33 (creeps)   2020-08-15 08:05:00
傲慢与偏见应该是文笔加成,本质是霸道总裁爱上我的故事.......最后比较有印象的小说是 黑桃皇后
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-08-15 08:40:00
99楼真的,马的以前看俄翻,一堆译者完全不行踩雷踩到很痛苦
作者: muscidae (异羽)   2020-08-15 08:42:00
庄子、红楼梦、The hitchhiker’s guide to the galaxy
作者: Athanasius (倒数)   2020-08-15 08:45:00
红楼梦 某种程度 也算断尾XD
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2020-08-15 08:47:00
愤怒的葡萄原文 神一样的文字Jack London的书也都超赞
作者: sunstrider (逐日者)   2020-08-15 09:17:00
我都不是看原文,无法比较
作者: NightSoul   2020-08-15 11:32:00
来一个文笔粗浅的,格林童话
作者: Roia (自创人物失控)   2020-08-15 12:03:00
西游记,之前听版友说用两页描写一件袈裟,去看了书还真的厉害...
作者: widec (☑30cm)   2020-08-15 12:23:00
一百年以前的全世界的小说家,我只推大仲马
作者: thalamus (thalamus)   2020-08-15 12:26:00
苍蝇王 老人与海 少年小树之歌
作者: jeffmao5566 (趴ㄟ趴ㄟ卡咩丢庆)   2020-08-15 13:51:00
都很好吧 世界名著描写都蛮细腻的
作者: ashrum (玄凤阿修拉姆)   2020-08-15 14:25:00
呃,大仲马,莎士比亚就够俚俗了战争与和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版比较让人读得下,显然译者中文程度不能太差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com