※ 引述《twic (Mr.song)》之铭言:
: 月亮、月色真美:喜欢、告白的情感(日文同音梗,日本作品常用)
这其实是一个关于日文翻译的都市传说。
“月色真美” = “我喜欢你”这个用法一般被认为来自于夏目漱石。
一般来说,故事是这样的:
某日,夏目漱石在课堂上教英文的时候,向学生们出了一个翻译题:“I love you.”。
然后某名学生毫不犹疑的回答:“我君を爱す”。
不过这看似标准的答案却被夏目漱石打枪。
他解释这种直翻并不符合日本人的含蓄的语言习惯,并且给出了正确答案:
“月が绮丽ですね 月色真是美丽呢”
之所以说是都市传说,则是因为目前文献能找到最早的来源是1977年,
离夏目漱石实际生活的年代有些距离。
并且,该文献的说法是“月がとっても青いなあ。 月亮还真是碧蓝呢。”
虽然已无法确定夏目漱石是不是真的有这样翻译,
但是这译法的确符合日本人的民族性,并且相当烂漫。
所以在2000年后便逐渐流行了起来。
另外,虽然找不到夏目漱石真正的翻译,
但是他在阅读乔治.梅瑞狄斯的小说《维托丽雅》时,
的确有烦恼过要怎么把“I love you.”翻译成当时的日文。
所以这都市传说也不尽然只是传说,
夏目漱石是真的对于“I love you.”的翻译感到犹疑过。
附带一提,如果要回应“月が绮丽ですね”这句话所传达的爱意的话,
定番的的回答则是:“死んでもいいわ 我死而无憾”。
这也是一个经典的日式翻译,来自二叶亭四迷所翻译的屠格涅夫《阿霞》。
在书中,女主角阿霞回应对方的爱意时,她如此说道:“ Ваша (我是你的)”。
而二叶亭四迷就是把这句话翻译成“死んでもいいわ 我死而无憾”。
日本人有针对这句话做详细考证,有兴趣可以看看www
https://niguruta.web.fc2.com/kensyo_kirei.html
不管是“月色真美”还是“我死而无憾”,其实都是日本明治时代作家初接触外文时,
为了对应当时用词没那么直接的日文还做出的转译与委婉润饰。
现代日文已经可以明确翻译这个语句而不感到突兀,
但是这委婉的译法的确有着直译难以媲美的浪漫与美感。
所以会流行起来也不算太意外了www